Home Prior Books Index
←Prev   Numbers 33:55   Next→ 

Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.

Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source language
JPS Hebrew-English TANAKH   
ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם--והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם--על הארץ אשר אתם ישבים בה
Hebrew - Transliteration via code library   
vAm lA tvrySHv At ySHby hArTS mpnykm--vhyh ASHr tvtyrv mhm lSHkym b`ynykm vlTSnynm bTSdykm vTSrrv Atkm--`l hArTS ASHr Atm ySHbym bh

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae

King James Variants
American King James Version   
But if you will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which you let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein you dwell.
King James 2000 (out of print)   
But if you will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those whom you let remain of them shall be barbs in your eyes, and thorns in your sides, and shall trouble you in the land wherein you dwell.
King James Bible (Cambridge, large print)   
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
Authorized (King James) Version   
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
New King James Version   
But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall be that those whom you let remain shall be irritants in your eyes and thorns in your sides, and they shall harass you in the land where you dwell.
21st Century King James Version   
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall come to pass that those who ye let remain of them shall be pricks in your eyes and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.

Other translations
American Standard Version   
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.
Darby Bible Translation   
But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation.
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then shall those which ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.
English Standard Version Journaling Bible   
But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those of them whom you let remain shall be as barbs in your eyes and thorns in your sides, and they shall trouble you in the land where you dwell.
God's Word   
" 'But if you do not force out those who live in the land, they will be like splinters in your eyes and thorns in your sides. They will constantly fight with you over the land you live in.
Holman Christian Standard Bible   
But if you don't drive out the inhabitants of the land before you, those you allow to remain will become thorns in your eyes and in your sides; they will harass you in the land where you will live.
International Standard Version   
But if you fail to drive out the inhabitants of the land before you, their survivors will become irritants in your eyes and thorns in your sides, to prick your sides and afflict you in the very land in which you'll be living.
NET Bible   
But if you do not drive out the inhabitants of the land before you, then those whom you allow to remain will be irritants in your eyes and thorns in your side, and will cause you trouble in the land where you will be living.
New American Standard Bible   
But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall come about that those whom you let remain of them will become as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will trouble you in the land in which you live.
New International Version   
"'But if you do not drive out the inhabitants of the land, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides. They will give you trouble in the land where you will live.
New Living Translation   
But if you fail to drive out the people who live in the land, those who remain will be like splinters in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land where you live.
Webster's Bible Translation   
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be prickles in your eyes, and thorns in your sides, and shall harass you in the land in which ye dwell.
The World English Bible   
"But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
EasyEnglish Bible   
If any Canaanites remain in the land, they will bring trouble and pain to the Israelites. So you must chase them all away.
Young‘s Literal Translation   
`And if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it hath been, those whom ye let remain of them, [are] for pricks in your eyes, and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which ye are dwelling,
New Life Version   
Drive out the people who live in the land in front of you. If you do not, then those who are allowed to stay will be like sharp pieces in your eyes and like thorns in your sides. They will trouble you in the land where you live.
The Voice Bible   
If they do not fully conquer and take the land from its native inhabitants, those remaining people will be a constant irritation, causing trouble and annoyance like thorns in their eyes and barbs in their sides
Living Bible   
But if you refuse to drive out the people living there, those who remain will be as cinders in your eyes and thorns in your sides.
New Catholic Bible   
But if you do not drive out the inhabitants of the land, then those whom you leave will become splinters in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.’ ”
Legacy Standard Bible   
But if you do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it will be that those whom you let remain of them will become as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will trouble you in the land which you inhabit.
Jubilee Bible 2000   
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall come to pass that those whom ye let remain of them shall be pricks in your eyes and thorns in your sides and shall afflict you in the land in which ye dwell.
Christian Standard Bible   
But if you don’t drive out the inhabitants of the land before you, those you allow to remain will become barbs for your eyes and thorns for your sides; they will harass you in the land where you will live.
Amplified Bible © 1954   
But if you will not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them shall be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land in which you dwell.
New Century Version   
“‘But if you don’t force those people out of the land, they will bring you trouble. They will be like sharp hooks in your eyes and thorns in your sides. They will bring trouble to the land where you live.
The Message   
“But if you don’t drive out the native population, everyone you let stay there will become a cinder in your eye and a splinter in your foot. They’ll give you endless trouble right in your own backyards. And I’ll start treating you the way I planned to treat them.”
Evangelical Heritage Version ™   
But if you do not drive out the inhabitants of the land before you, then those that you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides. They will cause trouble for you in the land where you will settle.
New Revised Standard Version Catholic Edition   
But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those whom you let remain shall be as barbs in your eyes and thorns in your sides; they shall trouble you in the land where you are settling.
Good News Translation®   
But if you do not drive out the inhabitants of the land, those that are left will be as troublesome as splinters in your eyes and thorns in your sides, and they will fight against you.
Wycliffe Bible   
But if ye will not slay the dwellers of the land, they, that abide, shall be to you as nails in the eyes, and as spears in the sides; and they shall be adversaries to you in the land of your habitation; (But if ye do not kill all the inhabitants of the land, they, who remain, shall be to you like nails in your eyes, and like spears in your sides; and they shall be your adversaries in the very land where you live;)
Contemporary English Version   
If you don't force out all the people there, they will be like splinters in your eyes and thorns in your back. They will always be trouble for you,
Revised Standard Version Catholic Edition   
But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those of them whom you let remain shall be as pricks in your eyes and thorns in your sides, and they shall trouble you in the land where you dwell.
New Revised Standard Version Updated Edition   
But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those whom you let remain shall be as barbs in your eyes and thorns in your sides; they shall trouble you in the land where you are settling.
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those whom you let remain shall be as barbs in your eyes and thorns in your sides; they shall trouble you in the land where you are settling.
Common English Bible © 2011   
But if you don’t drive out the inhabitants of the land before you, then those you allow to remain will prick your eyes and be thorns in your side. They will harass you in the land in which you are living.
Amplified Bible © 2015   
But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and like thorns in your sides, and they will attack you in the land in which you live.
English Standard Version Anglicised   
But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those of them whom you let remain shall be as barbs in your eyes and thorns in your sides, and they shall trouble you in the land where you dwell.
New American Bible (Revised Edition)   
But if you do not dispossess the inhabitants of the land before you, those whom you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides, and they will harass you in the land where you live,
New American Standard Bible   
But if you do not drive out the inhabitants of the land from you, then it will come about that those whom you let remain of them will be like thorns in your eyes and like pricks in your sides, and they will trouble you in the land in which you live.
The Expanded Bible   
“‘But if you don’t force those people out of the land, they will bring you trouble. They will be like ·sharp hooks [barbs] in your eyes and thorns in your sides. They will bring trouble to the land where you live.
Tree of Life Version   
“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, whoever you allow to remain will become to you barbs in your eyes and thorns in your sides. They will give you trouble in the land in which you will be living.
Revised Standard Version   
But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those of them whom you let remain shall be as pricks in your eyes and thorns in your sides, and they shall trouble you in the land where you dwell.
New International Reader's Version   
“ ‘But suppose you do not drive out the people living in the land. Then those you allow to remain there will become like needles in your eyes. They will become like thorns in your sides. They will give you trouble in the land where you will live.
BRG Bible   
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
Complete Jewish Bible   
But if you don’t drive out the inhabitants of the land from in front of you, then those you allow to remain will become like thorns in your eyes and stings in your sides — they will harass you in the land where you are living.
New Revised Standard Version, Anglicised   
But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those whom you let remain shall be as barbs in your eyes and thorns in your sides; they shall trouble you in the land where you are settling.
Orthodox Jewish Bible   
But if ye will not drive out the yoshvei HaAretz from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be barbs in your eyes, and thorns in your sides, and shall harrass you in HaAretz wherein ye dwell.
Names of God Bible   
“‘But if you do not force out those who live in the land, they will be like splinters in your eyes and thorns in your sides. They will constantly fight with you over the land you live in.
Modern English Version   
But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those whom you let remain will be like thorns in your eyes and thorns in your sides. They will show hostility to you in the land in which you live.
Easy-to-Read Version   
“You must force these other people to leave the country. If you let them stay in your country, they will bring many troubles to you. They will be like a needle in your eye and a thorn in your side. They will bring many troubles to the country where you will be living.
International Children’s Bible   
“‘But if you don’t force those people out of the land, they will bring you trouble. They will be like sharp hooks in your eyes. They will be like thorns in your sides. They will bring trouble to the land where you live.
Lexham English Bible   
But if you do not drive out the inhabitants of the land from your presence, then it will happen that whomever you let remain of them will be like irritants in your eyes and like thorns in your sides; they will be your enemies in the land in which you live.
New International Version - UK   
‘“But if you do not drive out the inhabitants of the land, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides. They will give you trouble in the land where you will live.