Home Prior Books Index
←Prev   Judges 9:31   Next→ 

Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.

Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source language
JPS Hebrew-English TANAKH   
וישלח מלאכים אל אבימלך בתרמה לאמר הנה געל בן עבד ואחיו באים שכמה והנם צרים את העיר עליך
Hebrew - Transliteration via code library   
vySHlKH mlAkym Al Abymlk btrmh lAmr hnh g`l bn `bd vAKHyv bAym SHkmh vhnm TSrym At h`yr `lyk

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
et misit clam ad Abimelech nuntios dicens ecce Gaal filius Obed venit in Sycimam cum fratribus suis et obpugnat adversum te civitatem

King James Variants
American King James Version   
And he sent messengers to Abimelech privately, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brothers be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against you.
King James 2000 (out of print)   
And he sent messengers unto Abimelech secretly, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren are come to Shechem; and, behold, they fortify the city against you.
King James Bible (Cambridge, large print)   
And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee.
Authorized (King James) Version   
And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee.
New King James Version   
And he sent messengers to Abimelech secretly, saying, “Take note! Gaal the son of Ebed and his brothers have come to Shechem; and here they are, fortifying the city against you.
21st Century King James Version   
And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, “Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren have come to Shechem; and behold, they fortify the city against thee.

Other translations
American Standard Version   
And he sent messengers unto Abimelech craftily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren are come to Shechem; and, behold, they constrain the city to take part against thee.
Darby Bible Translation   
And he sent messengers to Abim'elech at Aru'mah, saying, "Behold, Ga'al the son of Ebed and his kinsmen have come to Shechem, and they are stirring up the city against you.
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
And sent messengers privately to Abimelech, saying: Behold Gaal the son of Obed is come into Sichem with his brethren, and endeavoureth to set the city against thee.
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
And he sent messengers unto Abimelech craftily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren are come to Shechem; and, behold, they constrain the city to take part against thee.
English Standard Version Journaling Bible   
And he sent messengers to Abimelech secretly, saying, “Behold, Gaal the son of Ebed and his relatives have come to Shechem, and they are stirring up the city against you.
God's Word   
He secretly sent messengers to Abimelech. "Watch out! Gaal (son of Ebed) and his brothers have come to Shechem. They have turned the city against you.
Holman Christian Standard Bible   
So he sent messengers secretly to Abimelech, saying, "Look, Gaal son of Ebed, with his brothers, have come to Shechem and are turning the city against you.
International Standard Version   
He sent messengers to Abimelech in secret and told him, "Look out! Ebed's son Gaal and his family have arrived here in Shechem. Watch out! They're stirring up the city against you.
NET Bible   
He sent messengers to Abimelech, who was in Arumah, reporting, "Beware! Gaal son of Ebed and his brothers are coming to Shechem and inciting the city to rebel against you.
New American Standard Bible   
He sent messengers to Abimelech deceitfully, saying, "Behold, Gaal the son of Ebed and his relatives have come to Shechem; and behold, they are stirring up the city against you.
New International Version   
Under cover he sent messengers to Abimelek, saying, "Gaal son of Ebed and his clan have come to Shechem and are stirring up the city against you.
New Living Translation   
He sent messengers to Abimelech in Arumah, telling him, "Gaal son of Ebed and his brothers have come to live in Shechem, and now they are inciting the city to rebel against you.
Webster's Bible Translation   
And he sent messengers to Abimelech privately, saying, Behold, Gaal the son of Ebed, and his brethren, are come to Shechem; and behold, they fortify the city against thee.
The World English Bible   
He sent messengers to Abimelech craftily, saying, "Behold, Gaal the son of Ebed and his brothers are come to Shechem; and behold, they constrain the city [to take part] against you.
EasyEnglish Bible   
He sent men secretly to Abimelech with a message. They told him, ‘Ebed's son Gaal and his brothers have come to live in Shechem. They are causing the people of the city to turn against you.
Young‘s Literal Translation   
and he sendeth messengers unto Abimelech deceitfully, saying, `Lo, Gaal son of Ebed and his brethren are coming into Shechem, and lo, they are fortifying the city against thee;
New Life Version   
He sent men to bring news to Abimelech in secret. They said, “See, Gaal the son of Ebed has come to Shechem with his family. They are turning the city against you.
The Voice Bible   
Secretly he sent messengers to Abimelech. Zebul’s Message: Here’s what’s happening: Gaal, son of Ebed, and his family have come to Shechem, and they are igniting the city against you.
Living Bible   
He sent messengers to Abimelech in Arumah telling him, “Gaal, son of Ebed, and his relatives have come to live in Shechem, and now they are arousing the city to rebellion against you.
New Catholic Bible   
He secretly sent messengers to Abimelech saying, “Gaal, the son of Ebed, and his brethren have come to Shechem, and they are stirring up the city against you.
Legacy Standard Bible   
And he sent messengers to Abimelech deceitfully, saying, “Behold, Gaal the son of Ebed and his relatives have come to Shechem; and behold, they are stirring up the city against you.
Jubilee Bible 2000   
And he sent messengers unto Abimelech astutely, saying, Behold, Gaal, the son of Ebed, and his brethren have come to Shechem; and, behold, they have fortified the city against thee.
Christian Standard Bible   
So he secretly sent messengers to Abimelech, saying, “Beware! Gaal son of Ebed and his brothers have come to Shechem and are turning the city against you.
Amplified Bible © 1954   
And he sent messengers to Abimelech slyly, saying, Behold, Gaal son of Ebed and his kinsmen have come to Shechem; and behold, they stir up the city to rise against you.
New Century Version   
He sent secret messengers to Abimelech, saying, “Gaal son of Ebed and Gaal’s brothers have come to Shechem, and they are turning the city against you!
The Message   
Zebul, governor of the city, heard what Gaal son of Ebed was saying and got angry. Secretly he sent messengers to Abimelech with the message, “Gaal son of Ebed and his relatives have come to Shechem and are stirring up trouble against you. Here’s what you do: Tonight bring your troops and wait in ambush in the field. In the morning, as soon as the sun breaks, get moving and charge the city. Gaal and his troops will come out to you, and you’ll know what to do next.”
Evangelical Heritage Version ™   
He secretly sent messengers to Abimelek, saying, “Look, Ga’al son of Ebed and his brothers have been coming to Shechem, and now they are stirring up the city against you.
New Revised Standard Version Catholic Edition   
He sent messengers to Abimelech at Arumah, saying, “Look, Gaal son of Ebed and his kinsfolk have come to Shechem, and they are stirring up the city against you.
Good News Translation®   
He sent messengers to Abimelech at Arumah to say, “Gaal son of Ebed and his brothers have come to Shechem, and they are not going to let you into the city.
Wycliffe Bible   
and he sent privily messengers to Abimelech, and said, Lo! Gaal, the son of Ebed, is come into Shechem with his brethren, and he exciteth the city to fight against thee; (and he sent messengers privately, or secretly, to Abimelech, and said, Lo! Gaal, the son of Ebed, is come into Shechem with his kinsmen, and he exciteth, or rouseth, the city to fight against thee;)
Contemporary English Version   
And so he sent some messengers to Abimelech. But they had to pretend to be doing something else, or they would not have been allowed to leave Shechem. Zebul told the messengers to say: Gaal the son of Ebed has come to Shechem along with his brothers, and they have persuaded the people to let Gaal rule Shechem instead of you.
Revised Standard Version Catholic Edition   
And he sent messengers to Abim′elech at Aru′mah, saying, “Behold, Ga′al the son of Ebed and his kinsmen have come to Shechem, and they are stirring up the city against you.
New Revised Standard Version Updated Edition   
He sent messengers to Abimelech at Arumah, saying, “Look, Gaal son of Ebed and his kinsfolk have come to Shechem, and they are stirring up the city against you.
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
He sent messengers to Abimelech at Arumah, saying, ‘Look, Gaal son of Ebed and his kinsfolk have come to Shechem, and they are stirring up the city against you.
Common English Bible © 2011   
He sent messengers to Abimelech at Arumah to say, “Watch out! Gaal, Ebed’s son, and his relatives have come to Shechem and are stirring up the city against you.
Amplified Bible © 2015   
He sent messengers to Abimelech secretly, saying, “Behold, Gaal the son of Ebed and his relatives have come to Shechem; and they are stirring up the city against you.
English Standard Version Anglicised   
And he sent messengers to Abimelech secretly, saying, “Behold, Gaal the son of Ebed and his relatives have come to Shechem, and they are stirring up the city against you.
New American Bible (Revised Edition)   
and sent messengers to Abimelech in Arumah to say, “Gaal, son of Ebed, and his kin have come to Shechem and are stirring up the city against you.
New American Standard Bible   
So using deception, he successfully sent messengers to Abimelech, saying, “Behold, Gaal the son of Ebed and his relatives have come to Shechem; and behold, they are stirring up the city against you.
The Expanded Bible   
He sent messengers to Abimelech ·secretly [deceptively; or in Arumah], saying, “Gaal son of Ebed and Gaal’s brothers have come to Shechem, and they are ·turning [inciting; stirring up] the city against you!
Tree of Life Version   
So he sent messengers to Abimelech in deceit saying, “Watch out, Gaal son of Ebed and his relatives have moved to Shechem, and look, they are inciting the city against you.
Revised Standard Version   
And he sent messengers to Abim′elech at Aru′mah, saying, “Behold, Ga′al the son of Ebed and his kinsmen have come to Shechem, and they are stirring up the city against you.
New International Reader's Version   
Zebul secretly sent messengers to Abimelek. They said, “Gaal, the son of Ebed, has come to Shechem. His relatives have come with him. They are stirring up the city against you.
BRG Bible   
And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee.
Complete Jewish Bible   
He sent messengers to Avimelekh in Tormah with this message: “Ga‘al the son of a slave and his brothers have come to Sh’khem, and they’re inciting the city against you.
New Revised Standard Version, Anglicised   
He sent messengers to Abimelech at Arumah, saying, ‘Look, Gaal son of Ebed and his kinsfolk have come to Shechem, and they are stirring up the city against you.
Orthodox Jewish Bible   
And he sent malachim unto Avimelech covertly, saying, Hinei, Gaal ben Eved and his brethren have come to Shechem; and, hinei, they incite the Ir against thee.
Names of God Bible   
He secretly sent messengers to Abimelech. “Watch out! Gaal (son of Ebed) and his brothers have come to Shechem. They have turned the city against you.
Modern English Version   
He secretly sent messengers to Abimelek, saying, “Gaal, the son of Ebed, and his brothers have come to Shechem and are fortifying the city against you.
Easy-to-Read Version   
Zebul sent messengers to Abimelech in the city of Arumah. This is the message: “Gaal son of Ebed and Gaal’s brothers have come to the city of Shechem. They are making trouble for you. Gaal is turning the whole city against you.
International Children’s Bible   
He sent messengers to Abimelech in the city of Arumah. The message said, “Gaal son of Ebed and Gaal’s brothers have come to Shechem. Gaal is turning the city against you!
Lexham English Bible   
and he sent messengers to Abimelech in Tormah, saying, “Look, Gaal son of Ebed and his relatives are coming to Shechem, and they are stirring up the city against you.
New International Version - UK   
Under cover he sent messengers to Abimelek, saying, ‘Gaal son of Ebed and his clan have come to Shechem and are stirring up the city against you.