Home Prior Books Index
←Prev   Jeremiah 2:31   Next→ 

Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.

Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source language
JPS Hebrew-English TANAKH   
הדור אתם ראו דבר יהוה המדבר הייתי לישראל אם ארץ מאפליה מדוע אמרו עמי רדנו--לוא נבוא עוד אליך
Hebrew - Transliteration via code library   
hdvr Atm rAv dbr yhvh hmdbr hyyty lySHrAl Am ArTS mAplyh mdv` Amrv `my rdnv--lvA nbvA `vd Alyk

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
generatio vestra videte verbum Domini numquid solitudo factus sum Israheli aut terra serotina quare ergo dixit populus meus recessimus non veniemus ultra ad te

King James Variants
American King James Version   
O generation, see you the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel? a land of darkness? why say my people, We are lords; we will come no more to you?
King James 2000 (out of print)   
O generation, see you the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? why say my people, We are lords; we will come no more unto you?
King James Bible (Cambridge, large print)   
O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee?
Authorized (King James) Version   
O generation, see ye the word of the Lord. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee?
New King James Version   
“O generation, see the word of the Lord! Have I been a wilderness to Israel, Or a land of darkness? Why do My people say, ‘We are lords; We will come no more to You’?
21st Century King James Version   
O generation, see ye the word of the Lord! Have I been a wilderness unto Israel? A land of darkness? Why say My people, ‘We are lords; we will come no more unto Thee’?

Other translations
American Standard Version   
O generation, see ye the word of Jehovah. Have I been a wilderness unto Israel? or a land of thick darkness? wherefore say my people, We are broken loose; we will come no more unto thee?
Darby Bible Translation   
O generation, mark ye the word of Jehovah. Have I been a wilderness unto Israel, or a land of thick darkness? Wherefore say my people, We have dominion; we will come no more unto thee?
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
See ye the word of the Lord: Am I become a wilderness to Israel, or a lateward springing land? why then have my people said: We are revolted, we will come to thee no more.
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? or a land of thick darkness? wherefore say my people, We are broken loose; we will come no more unto thee?
English Standard Version Journaling Bible   
And you, O generation, behold the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel, or a land of thick darkness? Why then do my people say, ‘We are free, we will come no more to you’?
God's Word   
"Consider the word of the LORD, people of this generation. Haven't I been a desert, a land of thick darkness, for Israel? Why do my people say that they are free to wander around and no longer come to me?
Holman Christian Standard Bible   
Evil generation, pay attention to the word of the LORD! Have I been a wilderness to Israel or a land of dense darkness? Why do My people claim, "We will go where we want; we will no longer come to You"?
International Standard Version   
"You, generation, pay attention to this message from the LORD! Am I the desert to Israel, or a land of gloom? Why do my people say, 'We're free to roam? We won't come to you anymore.'
NET Bible   
You people of this generation, listen to what the LORD says. "Have I been like a wilderness to you, Israel? Have I been like a dark and dangerous land to you? Why then do you say, 'We are free to wander. We will not come to you any more?'
New American Standard Bible   
"O generation, heed the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel, Or a land of thick darkness? Why do My people say, 'We are free to roam; We will no longer come to You'?
New International Version   
"You of this generation, consider the word of the LORD: "Have I been a desert to Israel or a land of great darkness? Why do my people say, 'We are free to roam; we will come to you no more'?
New Living Translation   
"O my people, listen to the words of the LORD! Have I been like a desert to Israel? Have I been to them a land of darkness? Why then do my people say, 'At last we are free from God! We don't need him anymore!'
Webster's Bible Translation   
O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel? a land of darkness? why say my people, We are lords; we will come no more to thee?
The World English Bible   
Generation, consider the word of Yahweh. Have I been a wilderness to Israel? Or a land of thick darkness? Why do my people say, 'We have broken loose. We will come to you no more?'
EasyEnglish Bible   
Listen to the Lord's message, you people who are alive today: ‘People of Israel, why do you not trust me? Have I become like a desert for you? Have I become a dark and dangerous land for you to live in? No! But you say, “We are free to go where we like. We do not need to serve you any more.”
Young‘s Literal Translation   
O generation, see ye the word of Jehovah: A wilderness have I been to Israel? A land of thick darkness? Wherefore have My people said, `We mourned, We come not in again unto Thee.'
New Life Version   
O people of this day, listen to the Word of the Lord. Have I been a desert to Israel, or a land of much darkness? Why do My people say, ‘We are free to go, and we will come to You no more’?
The Voice Bible   
People of this generation, consider again the word of the Eternal. Eternal One: Have I been a barren wasteland to Israel with nothing to offer? Am I no more than a land cloaked in darkness to them? Why do My own people say to Me, “We would rather wander where we want than come to You”?
Living Bible   
O my people, listen to the words of God: Have I been unjust to Israel? Have I been to them a land of darkness and of evil? Why then do my people say, “At last we are free from God; we won’t have anything to do with him again!”
New Catholic Bible   
You of this generation, behold the word of the Lord! Have I been a desert for Israel or a land of darkness? Why then do my people say, “We have broken away; we will come to you no more”?
Legacy Standard Bible   
O generation, behold the word of Yahweh. Have I been a wilderness to Israel Or a land of thick darkness? Why do My people say, ‘We are free to roam; We will no longer come to You’?
Jubilee Bible 2000   
O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? Why do my people say, We are lords; we will come no more unto thee?
Christian Standard Bible   
Evil generation, pay attention to the word of the Lord! Have I been a wilderness to Israel or a land of dense darkness? Why do my people claim, “We will go where we want; we will no longer come to you”?
Amplified Bible © 1954   
O generation [that you are]! Behold, consider, and regard the word of the Lord: Have I been a wilderness to Israel [like a land without food]? A land of deep darkness [like a way without light]? Why do My people say, We have broken loose [we are free and will roam at large]; we will come no more to You?
New Century Version   
“People of Judah, pay attention to the word of the Lord: Have I been like a desert to the people of Israel or like a dark and dangerous land? Why do my people say, ‘We are free to wander. We won’t come to you anymore’?
The Message   
“What a generation you turned out to be! Didn’t I tell you? Didn’t I warn you? Have I let you down, Israel? Am I nothing but a dead-end street? Why do my people say, ‘Good riddance! From now on we’re on our own’? Young women don’t forget their jewelry, do they? Brides don’t show up without their veils, do they? But my people forget me. Day after day after day they never give me a thought. * * *
Evangelical Heritage Version ™   
You people of this generation, consider the word of the Lord. Have I been a wilderness to Israel, or a land of deep darkness? Why do my people say, “We are free to wander. We will not come to you anymore”?
New Revised Standard Version Catholic Edition   
And you, O generation, behold the word of the Lord! Have I been a wilderness to Israel, or a land of thick darkness? Why then do my people say, “We are free, we will come to you no more”?
Good News Translation®   
People of Israel, listen to what I am saying. Have I been like a desert to you, like a dark and dangerous land? Why, then, do you say that you will do as you please, that you will never come back to me?
Wycliffe Bible   
See ye the word of the Lord, whether I am made a wilderness to Israel, either a land late bringing forth fruit? Why therefore said my people, We have gone away, we shall no more come to thee? (See ye the word of the Lord, am I made like a wilderness to Israel, or like a land bringing forth late fruit? And so why did my people say, We have gone away, we shall no longer come to thee?)
Contemporary English Version   
Now listen to what I say! Did I abandon you in the desert or surround you with darkness? You are my people, yet you have told me, “We'll do what we want, and we refuse to worship you!”
Revised Standard Version Catholic Edition   
And you, O generation, heed the word of the Lord. Have I been a wilderness to Israel, or a land of thick darkness? Why then do my people say, ‘We are free, we will come no more to thee’?
New Revised Standard Version Updated Edition   
And you, O generation, behold the word of the Lord! Have I been a wilderness to Israel or a land of thick darkness? Why then do my people say, “We are free; we will come to you no more”?
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
And you, O generation, behold the word of the Lord! Have I been a wilderness to Israel, or a land of thick darkness? Why then do my people say, ‘We are free, we will come to you no more’?
Common English Bible © 2011   
People of this generation, listen closely to the Lord’s word: Have I been a wasteland to Israel or a land of dense darkness? Why then do my people say, “We have wandered far away; we’ll come to you no longer”?
Amplified Bible © 2015   
“O generation [that you are], consider and regard carefully the word of the Lord. Have I been a wilderness to Israel [like a land without food], A land of thick and deep darkness [like a path without light]? Why do My people say, ‘We [have broken loose and we] are free to roam [at will]; We will no longer come to You’?
English Standard Version Anglicised   
And you, O generation, behold the word of the Lord. Have I been a wilderness to Israel, or a land of thick darkness? Why then do my people say, ‘We are free, we will come no more to you’?
New American Bible (Revised Edition)   
You people of this generation, consider the word of the Lord: Have I become a wilderness to Israel, a land of gloom? Why then do my people say, “We have moved on, we will not come to you any more”?
New American Standard Bible   
You generation, look to the word of the Lord. Have I been a wilderness to Israel, Or a land of thick darkness? Why do My people say, ‘We are free to roam; We will no longer come to You’?
The Expanded Bible   
“·People of Judah [L Oh generation], ·pay attention [L look] to the word of the Lord: Have I been a ·desert [wilderness] to the people of Israel or a dark land [C useless or even dangerous]? Why do my people say, ‘We are ·free to wander [our own masters]. We won’t come to you anymore’?
Tree of Life Version   
You, generation, heed Adonai’s word! “Have I been a wilderness to Israel or a land of thick darkness? Why do My people say, ‘We are free to roam. We won’t come to You any more’?
Revised Standard Version   
And you, O generation, heed the word of the Lord. Have I been a wilderness to Israel, or a land of thick darkness? Why then do my people say, ‘We are free, we will come no more to thee’?
New International Reader's Version   
“You who are now living, consider my message. I am saying, “Have I been like a desert to Israel? Have I been like a land of deep darkness? Why do my people say, ‘We are free to wander. We won’t come to you anymore’?
BRG Bible   
O generation, see ye the word of the Lord. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee?
Complete Jewish Bible   
You of this generation, look at the word of Adonai: Have I been a desert to Isra’el? or a land of oppressive darkness? Why do my people say, ‘We’re free to roam, we will no longer come to you’?
New Revised Standard Version, Anglicised   
And you, O generation, behold the word of the Lord! Have I been a wilderness to Israel, or a land of thick darkness? Why then do my people say, ‘We are free, we will come to you no more’?
Orthodox Jewish Bible   
O HaDor (Generation), heed ye the Devar Hashem. Have I been a midbar unto Yisroel? An eretz of great darkness? Madu’a (why) say Ami, We are free; we will come no more unto Thee?
Names of God Bible   
“Consider the word of Yahweh, people of this generation. Haven’t I been a desert, a land of thick darkness, for Israel? Why do my people say that they are free to wander around and no longer come to me?
Modern English Version   
O generation, consider the word of the Lord: Have I been a wilderness to Israel? A land of darkness? Why do My people say, “We are free to roam. We will come no more to You”?
Easy-to-Read Version   
People of this generation, pay attention to the Lord’s message! “Have I been like a desert to the people of Israel? Have I been like a dark and dangerous land to them? My people say, ‘We are free to go our own way. We will not come back to you!’ Why do they say these things?
International Children’s Bible   
“People of Judah, pay attention to the word of the Lord: Have I been like a desert to the people of Israel? Have I been like a dark and dangerous land to them? Why do my people say, ‘We are free to wander. We won’t come to you anymore’?
Lexham English Bible   
O generation, you see the word of Yahweh. Have I been a desert to Israel? Or a land of great darkness? Why do my people say, ‘We roam about freely, we will not come again to you’?
New International Version - UK   
‘You of this generation, consider the word of the Lord: ‘Have I been a desert to Israel or a land of great darkness? Why do my people say, “We are free to roam; we will come to you no more”?