Home Prior Books Index
←Prev   Habakkuk 1:13   Next→ 

Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.

Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source language
JPS Hebrew-English TANAKH   
טהור עינים מראות רע והביט אל עמל לא תוכל למה תביט בוגדים--תחריש בבלע רשע צדיק ממנו
Hebrew - Transliteration via code library   
thvr `ynym mrAvt r` vhbyt Al `ml lA tvkl lmh tbyt bvgdym--tKHrySH bbl` rSH` TSdyq mmnv

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
mundi sunt oculi tui ne videas malum et respicere ad iniquitatem non poteris quare non respicis super inique agentes et taces devorante impio iustiorem se

King James Variants
American King James Version   
You are of purer eyes than to behold evil, and can not look on iniquity: why look you on them that deal treacherously, and hold your tongue when the wicked devours the man that is more righteous than he?
King James 2000 (out of print)   
You are of purer eyes than to behold evil, and can not look on iniquity: why do you look upon them that deal treacherously, and hold your tongue when the wicked devours the man that is more righteous than he?
King James Bible (Cambridge, large print)   
Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous than he?
Authorized (King James) Version   
Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous than he?
New King James Version   
You are of purer eyes than to behold evil, And cannot look on wickedness. Why do You look on those who deal treacherously, And hold Your tongue when the wicked devours A person more righteous than he?
21st Century King James Version   
Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity. Why lookest Thou upon them that deal treacherously, and holdest Thy tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous than he?

Other translations
American Standard Version   
Thou that art of purer eyes than to behold evil, and that canst not look on perverseness, wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy peace when the wicked swalloweth up the man that is more righteous than he;
Darby Bible Translation   
Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on mischief: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and keepest silence when the wicked swalloweth up a man more righteous than he?
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
Thy eyes are too pure to behold evil, and thou canst not look on iniquity. Why lookest thou upon them that do unjust things, and holdest thy peace when the wicked devoureth the man that is more just than himself?
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
Thou that art of purer eyes than to behold evil, and that canst not look on perverseness, wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy peace when the wicked swalloweth up the man that is more righteous than he;
English Standard Version Journaling Bible   
You who are of purer eyes than to see evil and cannot look at wrong, why do you idly look at traitors and remain silent when the wicked swallows up the man more righteous than he?
God's Word   
Your eyes are too pure to look at evil. You can't watch wickedness. Why do you keep watching treacherous people? Why are you silent when wicked people swallow those who are more righteous than they are?
Holman Christian Standard Bible   
Your eyes are too pure to look on evil, and You cannot tolerate wrongdoing. So why do You tolerate those who are treacherous? Why are You silent while one who is wicked swallows up one who is more righteous than himself?
International Standard Version   
Your eyes are too pure to gaze upon evil; and you cannot tolerate wickedness. So why do you tolerate the treacherous? And why do you stay silent while the wicked devour those who are more righteous than they are?
NET Bible   
You are too just to tolerate evil; you are unable to condone wrongdoing. So why do you put up with such treacherous people? Why do you say nothing when the wicked devour those more righteous than they are?
New American Standard Bible   
Your eyes are too pure to approve evil, And You can not look on wickedness with favor. Why do You look with favor On those who deal treacherously? Why are You silent when the wicked swallow up Those more righteous than they?
New International Version   
Your eyes are too pure to look on evil; you cannot tolerate wrongdoing. Why then do you tolerate the treacherous? Why are you silent while the wicked swallow up those more righteous than themselves?
New Living Translation   
But you are pure and cannot stand the sight of evil. Will you wink at their treachery? Should you be silent while the wicked swallow up people more righteous than they?
Webster's Bible Translation   
Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: why lookest thou on them that deal treacherously, and keepest silence when the wicked devoureth the man that is more righteous than he?
The World English Bible   
You who have purer eyes than to see evil, and who cannot look on perversity, why do you tolerate those who deal treacherously, and keep silent when the wicked swallows up the man who is more righteous than he,
EasyEnglish Bible   
But you are too holy to accept anything that is evil. You cannot agree with people who do wrong things. So why do you let these wicked people live? Why do you say nothing? They are killing people who are more righteous than themselves.
Young‘s Literal Translation   
Purer of eyes than to behold evil, To look on perverseness Thou art not able, Why dost Thou behold the treacherous? Thou keepest silent when the wicked Doth swallow the more righteous than he,
New Life Version   
Your eyes are too pure to look at sin. You cannot look on wrong. Why then do You look with favor on those who do wrong? Why are You quiet when the sinful destroy those who are more right and good than they?
The Voice Bible   
Your eyes are too pure to even look at evil. You cannot turn Your face toward injustice. So why do You stand by and watch those who act treacherously? Why do You say and do nothing When the wicked swallows up one who is more in the right than he is?
Living Bible   
We are wicked, but they far more! Will you, who cannot allow sin in any form, stand idly by while they swallow us up? Should you be silent while the wicked destroy those who are better than they?
New Catholic Bible   
Your eyes are too pure to gaze upon evil, and you cannot countenance wrongdoing. Why then do you remain silent as you gaze on the treachery of the wicked, watching them while they devour those who are more righteous?
Legacy Standard Bible   
Your eyes are too pure to see evil, And You cannot look on trouble. Why do You look On those who deal treacherously? Why are You silent when the wicked swallow up Those more righteous than they?
Jubilee Bible 2000   
Thou art of purer eyes than to behold evil and canst not look on iniquity: why dost thou look upon those that deal treacherously and hold thy tongue when the wicked devour the man that is more righteous than he?
Christian Standard Bible   
Your eyes are too pure to look on evil, and you cannot tolerate wrongdoing. So why do you tolerate those who are treacherous? Why are you silent while one who is wicked swallows up one who is more righteous than himself?
Amplified Bible © 1954   
You are of purer eyes than to behold evil and can not look [inactively] upon injustice. Why then do You look upon the plunderer? Why are you silent when the wicked one destroys him who is more righteous than [the Chaldean oppressor] is?
New Century Version   
Your eyes are too good to look at evil; you cannot stand to see those who do wrong. So how can you put up with those evil people? How can you be quiet when the wicked swallow up people who are better than they are?
The Message   
God, you’re from eternity, aren’t you? Holy God, we aren’t going to die, are we? God, you chose Babylonians for your judgment work? Rock-Solid God, you gave them the job of discipline? But you can’t be serious! You can’t condone evil! So why don’t you do something about this? Why are you silent now? This outrage! Evil men swallow up the righteous and you stand around and watch! * * *
Evangelical Heritage Version ™   
You whose eyes are too pure to tolerate evil, you who are not able to condone wrongdoing, why do you put up with treacherous people? Why do you keep silent when the wicked swallow up those who are more righteous than they are?
New Revised Standard Version Catholic Edition   
Your eyes are too pure to behold evil, and you cannot look on wrongdoing; why do you look on the treacherous, and are silent when the wicked swallow those more righteous than they?
Good News Translation®   
But how can you stand these treacherous, evil men? Your eyes are too holy to look at evil, and you cannot stand the sight of people doing wrong. So why are you silent while they destroy people who are more righteous than they are?
Wycliffe Bible   
Thine eyes be clean, see thou not evil, and thou shalt not be able to behold to wickedness. Why beholdest thou not on men doing wickedly, and thou art still, while the unpious man devoureth a more just man than himself? (Thine eyes be pure, thou seest no evil, and thou art not able to look upon wickedness. But why beholdest thou not upon those doing wickedly, and thou art silent, while the wicked devour those who be more just, or more righteous, than themselves?)
Contemporary English Version   
But you can't stand sin or wrong. So don't sit by in silence while they gobble up people who are better than they are.
Revised Standard Version Catholic Edition   
Thou who art of purer eyes than to behold evil and canst not look on wrong, why dost thou look on faithless men, and art silent when the wicked swallows up the man more righteous than he?
New Revised Standard Version Updated Edition   
Your eyes are too pure to behold evil, and you cannot look on wrongdoing; why do you look on the treacherous and are silent when the wicked swallow those more righteous than they?
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
Your eyes are too pure to behold evil, and you cannot look on wrongdoing; why do you look on the treacherous, and are silent when the wicked swallow those more righteous than they?
Common English Bible © 2011   
Your eyes are too pure to look on evil; you are unable to look at disaster. Why would you look at the treacherous or keep silent when the wicked swallows one who is more righteous?
Amplified Bible © 2015   
Your eyes are too pure to approve evil, And You cannot look favorably on wickedness. Why then do You look favorably On those who act treacherously? Why are you silent when the wicked (Chaldean oppressors) destroy Those more righteous than they?
English Standard Version Anglicised   
You who are of purer eyes than to see evil and cannot look at wrong, why do you idly look at traitors and remain silent when the wicked swallows up the man more righteous than he?
New American Bible (Revised Edition)   
Your eyes are too pure to look upon wickedness, and the sight of evil you cannot endure. Why, then, do you gaze on the faithless in silence while the wicked devour those more just than themselves?
New American Standard Bible   
Your eyes are too pure to look at evil, And You cannot look at harm favorably. Why do You look favorably At those who deal treacherously? Why are You silent when the wicked swallow up Those more righteous than they?
The Expanded Bible   
Your eyes are too ·good [pure] to look at evil; you cannot ·stand to see [tolerate; look on] those who do wrong. So how can you put up with those ·evil [treacherous] people? How can you be quiet when the wicked swallow up people who are ·better [more righteous] than they are?
Tree of Life Version   
With eyes too pure to see evil You cannot look at such trouble! Why do You look at the treacherous? Why do You remain silent when a wicked one swallows up those more righteous than him?
Revised Standard Version   
Thou who art of purer eyes than to behold evil and canst not look on wrong, why dost thou look on faithless men, and art silent when the wicked swallows up the man more righteous than he?
New International Reader's Version   
Your eyes are too pure to look at what is evil. You can’t put up with the wrong things people do. So why do you put up with those who can’t be trusted? The evil Babylonians swallow up those who are more godly than themselves. So why are you silent?
BRG Bible   
Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous than he?
Complete Jewish Bible   
Your eyes are too pure to see evil, you cannot countenance oppression. So why do you countenance traitors? Why are you silent when evil people swallow up those more righteous than they?
New Revised Standard Version, Anglicised   
Your eyes are too pure to behold evil, and you cannot look on wrongdoing; why do you look on the treacherous, and are silent when the wicked swallow those more righteous than they?
Orthodox Jewish Bible   
Thou art of eyes of tehor (pureness), not to behold rah, and canst not look on wickedness; why lookest Thou upon them that deal treacherously, and holdest Thy tongue when the rasha devoureth the tzaddik, the man that is more righteous than he?
Names of God Bible   
Your eyes are too pure to look at evil. You can’t watch wickedness. Why do you keep watching treacherous people? Why are you silent when wicked people swallow those who are more righteous than they are?
Modern English Version   
Your eyes are too pure to look on evil, and You cannot look on wickedness. Why do You look on those who deal treacherously, and hold Your tongue when the wicked devours the man who is more righteous than he?
Easy-to-Read Version   
Your eyes are too good to look at evil. You cannot stand to see people doing wrong. So why do you permit such evil? How can you watch while the wicked destroy people who are so much better?
International Children’s Bible   
Your eyes are too good to look at evil. You cannot stand to see people do wrong. So how can you put up with those evil people? How can you be quiet when wicked people defeat people who are better than they are?
Lexham English Bible   
Your eyes are too pure to see evil, and you are not able to look at wrongdoing. Why do you look at the treacherous? Why are you silent when the wicked swallows up someone more righteous than him?
New International Version - UK   
Your eyes are too pure to look on evil; you cannot tolerate wrongdoing. Why then do you tolerate the treacherous? Why are you silent while the wicked swallow up those more righteous than themselves?