Home Prior Books Index
←Prev   Genesis 12:11   Next→ 

Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.

Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source language
JPS Hebrew-English TANAKH   
ויהי כאשר הקריב לבוא מצרימה ויאמר אל שרי אשתו הנה נא ידעתי כי אשה יפת מראה את
Hebrew - Transliteration via code library   
vyhy kASHr hqryb lbvA mTSrymh vyAmr Al SHry ASHtv hnh nA yd`ty ky ASHh ypt mrAh At

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
cumque prope esset ut ingrederetur Aegyptum dixit Sarai uxori suae novi quod pulchra sis mulier

King James Variants
American King James Version   
And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that you are a fair woman to look on:
King James 2000 (out of print)   
And it came to pass, when he came near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that you are a fair woman to look upon:
King James Bible (Cambridge, large print)   
And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
Authorized (King James) Version   
And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
New King James Version   
And it came to pass, when he was close to entering Egypt, that he said to Sarai his wife, “Indeed I know that you are a woman of beautiful countenance.
21st Century King James Version   
And it came to pass, when he had come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, “Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon.

Other translations
American Standard Version   
And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
Darby Bible Translation   
And it came to pass when he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a woman fair to look upon.
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
And when he was near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife: I know that thou art a beautiful woman:
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
English Standard Version Journaling Bible   
When he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, “I know that you are a woman beautiful in appearance,
God's Word   
When he was about to enter Egypt, Abram said to his wife Sarai, "I know that you're a beautiful woman.
Holman Christian Standard Bible   
When he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, "Look, I know what a beautiful woman you are.
International Standard Version   
When he was about to enter Egypt, he told his wife Sarai, "Look, I'm aware that you're a beautiful woman.
NET Bible   
As he approached Egypt, he said to his wife Sarai, "Look, I know that you are a beautiful woman.
New American Standard Bible   
It came about when he came near to Egypt, that he said to Sarai his wife, "See now, I know that you are a beautiful woman;
New International Version   
As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, "I know what a beautiful woman you are.
New Living Translation   
As he was approaching the border of Egypt, Abram said to his wife, Sarai, "Look, you are a very beautiful woman.
Webster's Bible Translation   
And it came to pass, when he had come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
The World English Bible   
It happened, when he had come near to enter Egypt, that he said to Sarai his wife, "See now, I know that you are a beautiful woman to look at.
EasyEnglish Bible   
When Abram came near to Egypt, he said to his wife Sarai, ‘Listen to me. I know that you are a very beautiful woman.
Young‘s Literal Translation   
and it cometh to pass as he hath drawn near to enter Egypt, that he saith unto Sarai his wife, `Lo, I pray thee, I have known that thou [art] a woman of beautiful appearance;
New Life Version   
When he was about to go into Egypt, Abram said to his wife Sarai, “I know that you are a beautiful woman.
The Voice Bible   
As Abram was about to enter Egypt, he pulled Sarai his wife aside. Abram: Sarai, you are a very beautiful woman, and I am well aware that
Living Bible   
But as he was approaching the borders of Egypt, he asked Sarai his wife to tell everyone that she was his sister! “You are very beautiful,” he told her, “and when the Egyptians see you they will say, ‘This is his wife. Let’s kill him and then we can have her!’ But if you say you are my sister, then the Egyptians will treat me well because of you, and spare my life!”
New Catholic Bible   
But, when he was about to enter Egypt, he said to Sarai, his wife, “Look, I realize that you are a very beautiful woman.
Legacy Standard Bible   
And it happened as he drew near to entering Egypt, that he said to Sarai his wife, “Now behold, I know that you are a woman beautiful in appearance;
Jubilee Bible 2000   
And it came to pass when he was come near to enter into Egypt that he said unto Sarai, his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon;
Christian Standard Bible   
When he was about to enter Egypt, he said to his wife, Sarai, “Look, I know what a beautiful woman you are.
Amplified Bible © 1954   
And when he was about to enter into Egypt, he said to Sarai his wife, I know that you are beautiful to behold.
New Century Version   
Just before they arrived in Egypt, he said to his wife Sarai, “I know you are a very beautiful woman.
The Message   
Then a famine came to the land. Abram went down to Egypt to live; it was a hard famine. As he drew near to Egypt, he said to his wife, Sarai, “Look. We both know that you’re a beautiful woman. When the Egyptians see you they’re going to say, ‘Aha! That’s his wife!’ and kill me. But they’ll let you live. Do me a favor: tell them you’re my sister. Because of you, they’ll welcome me and let me live.”
Evangelical Heritage Version ™   
As he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, “Look, I know that you are a beautiful woman.
New Revised Standard Version Catholic Edition   
When he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, “I know well that you are a woman beautiful in appearance;
Good News Translation®   
When he was about to cross the border into Egypt, he said to his wife Sarai, “You are a beautiful woman.
Wycliffe Bible   
And when he was nigh to enter into Egypt, he said to Sarai, his wife, I know that thou art a fair woman,
Contemporary English Version   
The crops failed, and there was no food anywhere in Canaan. So Abram and his wife Sarai went to live in Egypt for a while. But just before they got there, Abram said, “Sarai, you are really beautiful!
Revised Standard Version Catholic Edition   
When he was about to enter Egypt, he said to Sar′ai his wife, “I know that you are a woman beautiful to behold;
New Revised Standard Version Updated Edition   
When he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, “I know well that you are a woman beautiful in appearance,
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
When he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, ‘I know well that you are a woman beautiful in appearance;
Common English Bible © 2011   
Just before he arrived in Egypt, he said to his wife Sarai, “I know you are a good-looking woman.
Amplified Bible © 2015   
And when he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, “Listen: I know that you are a beautiful woman;
English Standard Version Anglicised   
When he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, “I know that you are a woman beautiful in appearance,
New American Bible (Revised Edition)   
When he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai: “I know that you are a beautiful woman.
New American Standard Bible   
It came about, when he was approaching Egypt, that he said to his wife Sarai, “See now, I know that you are a beautiful woman;
The Expanded Bible   
Just before they arrived in Egypt, he said to his wife Sarai, “I know you are a very beautiful woman.
Tree of Life Version   
Just as he was about to enter Egypt he said to Sarai his wife, “Look, please, I know that you are an attractive woman.
Revised Standard Version   
When he was about to enter Egypt, he said to Sar′ai his wife, “I know that you are a woman beautiful to behold;
New International Reader's Version   
As he was about to enter Egypt, he spoke to his wife Sarai. He said, “I know what a beautiful woman you are.
BRG Bible   
And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
Complete Jewish Bible   
When he came close to Egypt and was about to enter, he said to Sarai his wife, “Here now, I know that you are a good-looking woman;
New Revised Standard Version, Anglicised   
When he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, ‘I know well that you are a woman beautiful in appearance;
Orthodox Jewish Bible   
And it came to pass, when he was about to enter into Mitzrayim, that he said unto Sarai his isha, Hinei now, I know that thou art an isha yafeh to look upon;
Names of God Bible   
When he was about to enter Egypt, Abram said to his wife Sarai, “I know that you’re a beautiful woman.
Modern English Version   
When he was getting near to Egypt, he said to Sarai his wife, “I know you are a beautiful woman.
Easy-to-Read Version   
Just before they arrived in Egypt, Abram told Sarai, “Look, I know that you are a very beautiful woman.
International Children’s Bible   
Just before they arrived in Egypt, Abram said to his wife Sarai, “I know you are a very beautiful woman.
Lexham English Bible   
And it happened that as he drew near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife, “Look now, I know that you are a woman beautiful of appearance,
New International Version - UK   
As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, ‘I know what a beautiful woman you are.