Home Prior Books Index
←Prev   Exodus 11:7   Next→ 

Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.

Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source language
JPS Hebrew-English TANAKH   
ולכל בני ישראל לא יחרץ כלב לשנו למאיש ועד בהמה--למען תדעון אשר יפלה יהוה בין מצרים ובין ישראל
Hebrew - Transliteration via code library   
vlkl bny ySHrAl lA yKHrTS klb lSHnv lmAySH v`d bhmh--lm`n td`vn ASHr yplh yhvh byn mTSrym vbyn ySHrAl

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
apud omnes autem filios Israhel non muttiet canis ab homine usque ad pecus ut sciatis quanto miraculo dividat Dominus Aegyptios et Israhel

King James Variants
American King James Version   
But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that you may know how that the LORD does put a difference between the Egyptians and Israel.
King James 2000 (out of print)   
But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that you may know that the LORD does put a difference between the Egyptians and Israel.
King James Bible (Cambridge, large print)   
But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.
Authorized (King James) Version   
But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the Lord doth put a difference between the Egyptians and Israel.
New King James Version   
But against none of the children of Israel shall a dog move its tongue, against man or beast, that you may know that the Lord does make a difference between the Egyptians and Israel.’
21st Century King James Version   
But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast, that ye may know how the Lord doth put a difference between the Egyptians and Israel.’

Other translations
American Standard Version   
But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that Jehovah doth make a distinction between the Egyptians and Israel.
Darby Bible Translation   
But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast; that ye may know that Jehovah distinguisheth between the Egyptians and Israel.
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
But with all the children of Israel there shall not a dog make the least noise, from man even to beast: that you may know how wonderful a difference the Lord maketh between the Egyptians and Israel.
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.
English Standard Version Journaling Bible   
But not a dog shall growl against any of the people of Israel, either man or beast, that you may know that the LORD makes a distinction between Egypt and Israel.
God's Word   
But where the Israelites are, not even a dog will be startled by any person or animal. This is how you will see that the LORD shows the distinction between Egypt and Israel.
Holman Christian Standard Bible   
But against all the Israelites, whether man or beast, not even a dog will snarl, so that you may know that Yahweh makes a distinction between Egypt and Israel.
International Standard Version   
But among the Israelis, from people to animals, not even a dog will bark, so you may know that the LORD is distinguishing between the Egyptians and the Israelis.'
NET Bible   
But against any of the Israelites not even a dog will bark against either people or animals, so that you may know that the LORD distinguishes between Egypt and Israel.'
New American Standard Bible   
But against any of the sons of Israel a dog will not even bark, whether against man or beast, that you may understand how the LORD makes a distinction between Egypt and Israel.'
New International Version   
But among the Israelites not a dog will bark at any person or animal.' Then you will know that the LORD makes a distinction between Egypt and Israel.
New Living Translation   
But among the Israelites it will be so peaceful that not even a dog will bark. Then you will know that the LORD makes a distinction between the Egyptians and the Israelites.
Webster's Bible Translation   
But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.
The World English Bible   
But against any of the children of Israel a dog won't even bark or move its tongue, against man or animal; that you may know that Yahweh makes a distinction between the Egyptians and Israel.
EasyEnglish Bible   
But no trouble will happen to the Israelite people. Not even a dog will frighten them or their animals. Then you will know that I, the Lord, make a difference between Egypt and Israel.” ’
Young‘s Literal Translation   
`And against all the sons of Israel a dog sharpeneth not its tongue, from man even unto beast, so that ye know that Jehovah doth make a separation between the Egyptians and Israel;
New Life Version   
Not even a dog will make a sound against those of Israel, man or animal, so you may know that the Lord divides Egypt from Israel.’
The Voice Bible   
But among the people of Israel not even a dog’s bark will disturb the night. Then you will know that the Eternal makes a sharp distinction between Egypt and Israel.”
Living Bible   
“‘But not a dog shall move his tongue against any of the people of Israel, nor shall any of their animals die. Then you will know that Jehovah makes a distinction between Egyptians and Israelis.’
New Catholic Bible   
But not even a dog will growl against the children of Israel, neither against humans nor animals, so that you may know that the Lord makes a distinction between Egypt and Israel.
Legacy Standard Bible   
But for any of the sons of Israel a dog will not even bark, whether against man or beast, that you may know how Yahweh makes a distinction between Egypt and Israel.’
Jubilee Bible 2000   
But among all the sons of Israel, from man to beast, not a dog shall move his tongue, that ye may know that the LORD shall make a difference between the Egyptians and the Israelites.
Christian Standard Bible   
But against all the Israelites, whether people or animals, not even a dog will snarl, so that you may know that the Lord makes a distinction between Egypt and Israel.
Amplified Bible © 1954   
But against any of the Israelites shall not so much as a dog move his tongue against man or beast, that you may know that the Lord makes a distinction between the Egyptians and Israel.
New Century Version   
But not even a dog will bark at the Israelites or their animals.’ Then you will know that the Lord treats Israel differently from Egypt.
The Message   
Then Moses confronted Pharaoh: “God’s Message: ‘At midnight I will go through Egypt and every firstborn child in Egypt will die, from the firstborn of Pharaoh, who sits on his throne, to the firstborn of the slave girl working at her hand mill. Also the firstborn of animals. Widespread wailing will erupt all over the country, lament such as has never been and never will be again. But against the Israelites—man, woman, or animal—there won’t be so much as a dog’s bark, so that you’ll know that God makes a clear distinction between Egypt and Israel.’
Evangelical Heritage Version ™   
But among all the Israelites, not a dog will bark at a person or animal, so that you may know that the Lord makes a distinction between Egypt and Israel.
New Revised Standard Version Catholic Edition   
But not a dog shall growl at any of the Israelites—not at people, not at animals—so that you may know that the Lord makes a distinction between Egypt and Israel.
Good News Translation®   
But not even a dog will bark at the Israelites or their animals. Then you will know that I, the Lord, make a distinction between the Egyptians and the Israelites.’”
Wycliffe Bible   
Forsooth at all the children of Israel, a dog shall not make (a) privy noise, from man till to beast; that ye know by how great miracle the Lord parteth [the] Egyptians and Israel. (And yet among all the Israelites, a dog shall not even bark at a man or a beast; so that ye know by how great a miracle the Lord separateth the Egyptians and the Israelites.)
Contemporary English Version   
But there won't be any need for the Israelites to cry. Things will be so quiet that not even a dog will be heard barking. Then you Egyptians will know that the Lord is good to the Israelites, even while he punishes you.
Revised Standard Version Catholic Edition   
But against any of the people of Israel, either man or beast, not a dog shall growl; that you may know that the Lord makes a distinction between the Egyptians and Israel.
New Revised Standard Version Updated Edition   
But not a dog shall growl at any of the Israelites—not at people, not at animals—so that you may know that the Lord makes a distinction between Egypt and Israel.’
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
But not a dog shall growl at any of the Israelites—not at people, not at animals—so that you may know that the Lord makes a distinction between Egypt and Israel.
Common English Bible © 2011   
But as for the Israelites, not even a dog will growl at them, at the people, or at their animals. By this, you will know that the Lord makes a distinction between Egypt and Israel.
Amplified Bible © 2015   
But not even a dog will threaten any of the Israelites, whether man or animal, so that you may know [without any doubt] and acknowledge how the Lord makes a distinction between Egypt and Israel.’
English Standard Version Anglicised   
But not a dog shall growl against any of the people of Israel, either man or beast, that you may know that the Lord makes a distinction between Egypt and Israel.
New American Bible (Revised Edition)   
But among all the Israelites, among human beings and animals alike, not even a dog will growl, so that you may know that the Lord distinguishes between Egypt and Israel.
New American Standard Bible   
But not even a dog will threaten any of the sons of Israel, nor anything from person to animal, so that you may learn how the Lord distinguishes between Egypt and Israel.’
The Expanded Bible   
But not even a dog will ·bark [growl] at the ·Israelites [L the sons/T children of Israel] or their animals.’ Then you will know that the Lord ·treats Israel differently from [makes a distinction between Israel and] Egypt.
Tree of Life Version   
But not so much as a dog will growl against any of Bnei-Yisrael, neither man nor beast—so that you may know that Adonai makes a distinction between the Egyptians and Israel.
Revised Standard Version   
But against any of the people of Israel, either man or beast, not a dog shall growl; that you may know that the Lord makes a distinction between the Egyptians and Israel.
New International Reader's Version   
But among the Israelites not even one dog will bark at any person or animal.’ Then you will know that the Lord treats Egypt differently from us.
BRG Bible   
But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the Lord doth put a difference between the Egyptians and Israel.
Complete Jewish Bible   
But not even a dog’s growl will be heard against any of the people of Isra’el, neither against people nor against animals. In this way you will realize that Adonai distinguishes between Egyptians and Isra’el.
New Revised Standard Version, Anglicised   
But not a dog shall growl at any of the Israelites—not at people, not at animals—so that you may know that the Lord makes a distinction between Egypt and Israel.
Orthodox Jewish Bible   
But against any of the Bnei Yisroel shall not a kelev move his leshon, against ish or behemah; that ye may have da’as that Hashem doth differentiate between Mitzrayim and Yisroel.
Names of God Bible   
But where the Israelites are, not even a dog will be startled by any person or animal. This is how you will see that Yahweh shows the distinction between Egypt and Israel.
Modern English Version   
But against any of the children of Israel a dog will not even move his tongue, against man or beast, in order that you may know how that the Lord distinguishes between Egypt and Israel.’
Easy-to-Read Version   
But none of the Israelites or their animals will be hurt—not even a dog will bark at them.’ Then you will know that the Lord has treated Israel differently from Egypt.
International Children’s Bible   
But not even a dog will bark at the Israelites or their animals.’ Then you will know that the Lord treats Israel differently from Egypt.
Lexham English Bible   
But against all the Israelites, from a man to an animal, a dog will not even bark, so that you will know that Yahweh makes a distinction between Egypt and Israel.’
New International Version - UK   
But among the Israelites not a dog will bark at any person or animal.” Then you will know that the Lord makes a distinction between Egypt and Israel.