Home Prior Books Index
←Prev   Esther 2:14   Next→ 

Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.

Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source language
JPS Hebrew-English TANAKH   
בערב היא באה ובבקר היא שבה אל בית הנשים שני אל יד שעשגז סריס המלך שמר הפילגשים לא תבוא עוד אל המלך כי אם חפץ בה המלך ונקראה בשם
Hebrew - Transliteration via code library   
b`rb hyA bAh vbbqr hyA SHbh Al byt hnSHym SHny Al yd SH`SHgz srys hmlk SHmr hpylgSHym lA tbvA `vd Al hmlk ky Am KHpTS bh hmlk vnqrAh bSHm

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
et quae intraverat vespere egrediebatur mane atque inde in secundas aedes deducebatur quae sub manu Sasagazi eunuchi erant qui concubinis regis praesidebat nec habebat potestatem ad regem ultra redeundi nisi voluisset rex et eam venire iussisset ex nomine

King James Variants
American King James Version   
In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, which kept the concubines: she came in to the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.
King James 2000 (out of print)   
In the evening she went, and the next day she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's eunuch, who kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.
King James Bible (Cambridge, large print)   
In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.
Authorized (King James) Version   
In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king’s chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.
New King James Version   
In the evening she went, and in the morning she returned to the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king’s eunuch who kept the concubines. She would not go in to the king again unless the king delighted in her and called for her by name.
21st Century King James Version   
In the evening she went, and on the morrow she returned to the second house of the women to the custody of Shaashgaz, the king’s chamberlain, who kept the concubines. She came in unto the king no more unless the king delighted in her and she were called by name.

Other translations
American Standard Version   
In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, who kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and she were called by name.
Darby Bible Translation   
In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, unto the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, keeper of the concubines. She came in to the king no more, unless the king delighted in her, and she were called by name.
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
And she that went in at evening, came out in the morning, and from thence she was conducted to the second house, that was under the hand of Susagaz the eunuch, who had the charge over the king's concubines: neither could she re- turn any more to the king, unless the king desired it, and had ordered her by name to come.
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.
English Standard Version Journaling Bible   
In the evening she would go in, and in the morning she would return to the second harem in custody of Shaashgaz, the king’s eunuch, who was in charge of the concubines. She would not go in to the king again, unless the king delighted in her and she was summoned by name.
God's Word   
She would go in the evening and come back in the morning to the other quarters for women. There she would be in the care of the king's eunuch Shaashgaz, the guardian of the concubines. She never went to the king again unless the king desired her and requested her by name.
Holman Christian Standard Bible   
She would go in the evening, and in the morning she would return to a second harem under the supervision of Shaashgaz, the king's eunuch in charge of the concubines. She never went to the king again, unless he desired her and summoned her by name.
International Standard Version   
In the evening she would go into the palace and in the morning she would return to the second harem, into the care of Shaashgaz, the king's eunuch who was in charge of the mistresses. She would not go again to the king unless the king wanted her and she was called for by name.
NET Bible   
In the evening she went, and in the morning she returned to a separate part of the harem, to the authority of Shaashgaz the king's eunuch who was overseeing the concubines. She would not go back to the king unless the king was pleased with her and she was requested by name.
New American Standard Bible   
In the evening she would go in and in the morning she would return to the second harem, to the custody of Shaashgaz, the king's eunuch who was in charge of the concubines. She would not again go in to the king unless the king delighted in her and she was summoned by name.
New International Version   
In the evening she would go there and in the morning return to another part of the harem to the care of Shaashgaz, the king's eunuch who was in charge of the concubines. She would not return to the king unless he was pleased with her and summoned her by name.
New Living Translation   
That evening she was taken to the king's private rooms, and the next morning she was brought to the second harem, where the king's wives lived. There she would be under the care of Shaashgaz, the king's eunuch in charge of the concubines. She would never go to the king again unless he had especially enjoyed her and requested her by name.
Webster's Bible Translation   
In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, who kept the concubines: she came in to the king no more, except that the king delighted in her, and she was called by name.
The World English Bible   
In the evening she went, and on the next day she returned into the second women's house, to the custody of Shaashgaz, the king's eunuch, who kept the concubines. She came in to the king no more, unless the king delighted in her, and she was called by name.
EasyEnglish Bible   
She would go to be with the king in the evening. She would stay with him during that night. In the morning, she went to a different part of the harem. That was where the king's slave wives lived. One of the king's eunuchs, Shaashgaz, took care of them there. After that, the young woman would only see the king again if he was pleased with her. Then he would ask for her by name.
Young‘s Literal Translation   
in the evening she hath gone in, and in the morning she hath turned back unto the second house of the women, unto the hand of Shaashgaz eunuch of the king, keeper of the concubines; she cometh not in any more unto the king except the king hath delighted in her, and she hath been called by name.
New Life Version   
In the evening she would go in and in the morning she would return to the second house for the king’s women, into the care of Shaashgaz, the king’s servant who took care of his women who acted as wives. She would not go in to the king again unless the king was pleased with her and she was called by name.
The Voice Bible   
In the evening the woman would go in to King Ahasuerus’ chambers and then, the next morning, she would return to the harem again, but now she would be watched over by Shaashgaz, the king’s eunuch in charge of his concubines. No woman returned to the king’s rooms unless he was pleased by her and called for her by name.
Living Bible   
The instructions concerning these girls were that before being taken to the king’s bed, each would be given six months of beauty treatments with oil of myrrh, followed by six months with special perfumes and ointments. Then, as each girl’s turn came for spending the night with King Ahasuerus, she was given her choice of clothing or jewelry she wished, to enhance her beauty. She was taken to the king’s apartment in the evening and the next morning returned to the second harem where the king’s wives lived. There she was under the care of Shaashgaz, another of the king’s eunuchs and lived there the rest of her life, never seeing the king again unless he had especially enjoyed her and called for her by name.
New Catholic Bible   
She would go there in the evening and in the morning would come back to another part of the harem, which was in the care of Shaazgaz, who was in charge of the concubines. She would not visit the king again unless he summoned her by name.
Legacy Standard Bible   
In the evening she would go in, and in the morning she would return to the second harem, to the hand of Shaashgaz, the king’s eunuch who kept charge of the concubines. She would not again go in to the king unless the king delighted in her and she was summoned by name.
Jubilee Bible 2000   
In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king’s eunuch, who kept the concubines; she came in unto the king no more, unless the king delighted in her and called for her by name.
Christian Standard Bible   
She would go in the evening, and in the morning she would return to a second harem under the supervision of the king’s eunuch Shaashgaz, keeper of the concubines. She never went to the king again, unless he desired her and summoned her by name.
Amplified Bible © 1954   
In the evening she went and next day she returned into the second harem in the custody of Shaashgaz, the king’s eunuch who was in charge of the concubines. She came to the king no more unless the king delighted in her and she was called for by name.
New Century Version   
In the evening she would go to the king’s palace, and in the morning she would return to another part of the women’s quarters. There she would be placed under the care of Shaashgaz, the king’s eunuch in charge of the slave women. The girl would not go back to the king again unless he was pleased with her and asked for her by name.
The Message   
Each girl’s turn came to go in to King Xerxes after she had completed the twelve months of prescribed beauty treatments—six months’ treatment with oil of myrrh followed by six months with perfumes and various cosmetics. When it was time for the girl to go to the king, she was given whatever she wanted to take with her when she left the harem for the king’s quarters. She would go there in the evening; in the morning she would return to a second harem overseen by Shaashgaz, the king’s eunuch in charge of the concubines. She never again went back to the king unless the king took a special liking to her and asked for her by name.
Evangelical Heritage Version ™   
She went to the king in the evening. In the morning she returned to the second harem, under the supervision of Sha’ashgaz, the king’s eunuch who was in charge of the concubines. She did not return to the king unless he was delighted with her and she was summoned by name.
New Revised Standard Version Catholic Edition   
In the evening she went in; then in the morning she came back to the second harem in custody of Shaashgaz, the king’s eunuch, who was in charge of the concubines; she did not go in to the king again, unless the king delighted in her and she was summoned by name.
Good News Translation®   
She would go there in the evening, and the next morning she would be taken to another harem and put in the care of Shaashgaz, the eunuch in charge of the king's concubines. She would not go to the king again unless he liked her enough to ask for her by name.
Wycliffe Bible   
And she that had entered in the eventide, went out in the morrowtide; and from thence they were led forth into the second houses, that were under the hand of Shaashgaz, honest servant and chaste (the honest and chaste servant), that was governor of the king’s concubines; and she had not power to go again more to the king, no but the king would, and had commanded her to come by name. (And she who entered in the evening, went out in the morning; and from there they were led forth to the second house for the women, that was under the hand of the eunuch Shaashgaz, who was the overseer of the king’s concubines; and from that point on, she had no power to go again to the king, unless the king desired to see her, and had commanded her to come by name.)
Contemporary English Version   
In the evening she would go to the king, and the following morning she would go to the place where his wives stayed after being with him. There a man named Shaashgaz was in charge of the king's wives. Only the ones the king wanted and asked for by name could go back to the king.
Revised Standard Version Catholic Edition   
In the evening she went, and in the morning she came back to the second harem in custody of Sha-ash′gaz the king’s eunuch who was in charge of the concubines; she did not go in to the king again, unless the king delighted in her and she was summoned by name.
New Revised Standard Version Updated Edition   
In the evening she went in; then in the morning she came back to the second harem in custody of Shaashgaz, the king’s eunuch who was in charge of the concubines; she did not go in to the king again unless the king delighted in her and she was summoned by name.
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
In the evening she went in; then in the morning she came back to the second harem in the custody of Shaashgaz, the king’s eunuch, who was in charge of the concubines; she did not go in to the king again, unless the king delighted in her and she was summoned by name.
Common English Bible © 2011   
In the evening she would go in, and the next morning she would return to the second women’s house under the care of Shaashgaz. He was the king’s eunuch in charge of the secondary wives. She would never go to the king again unless he was so pleased that he called for her by name.
Amplified Bible © 2015   
In the evening she would go in and the next morning she would return to the second harem, to the custody of Shaashgaz, the king’s eunuch who was in charge of the concubines. She would not return to the king unless he delighted in her and she was summoned by name.
English Standard Version Anglicised   
In the evening she would go in, and in the morning she would return to the second harem in custody of Shaashgaz, the king's eunuch, who was in charge of the concubines. She would not go in to the king again, unless the king delighted in her and she was summoned by name.
New American Bible (Revised Edition)   
She would go in the evening and return in the morning to a second harem under the care of the royal eunuch Shaashgaz, guardian of the concubines. She could not return to the king unless he was pleased with her and had her summoned by name.
New American Standard Bible   
In the evening she would enter and in the morning she would return to the second harem, to the custody of Shaashgaz, the king’s eunuch who was in charge of the concubines. She would not go in to the king again, unless the king delighted in her and she was summoned by name.
The Expanded Bible   
In the evening she would go to the king’s ·palace [L house], and in the morning she would return ·to another part of the [or to a second; or again to the] ·women’s quarters [harem; L house of the women]. There she would be placed under the ·care [custody; authority] of Shaashgaz, the king’s eunuch in charge of the ·slave women [concubines; C secondary wives]. The girl would not go back to the king again unless he was pleased with her and ·asked for [summoned; requested] her by name.
Tree of Life Version   
In the evening she would go, and in the morning she would return to the second women’s home under the supervision of Shaashgaz, the king’s eunuch, guardian of the concubines. She would not go back to the king unless the king was pleased with her, and summoned her by name.
Revised Standard Version   
In the evening she went, and in the morning she came back to the second harem in custody of Sha-ash′gaz the king’s eunuch who was in charge of the concubines; she did not go in to the king again, unless the king delighted in her and she was summoned by name.
New International Reader's Version   
In the evening she would go there. In the morning she would leave. Then she would go to the special place where the king’s concubines stayed. She would be put under the control of Shaashgaz. He was the king’s official who was in charge of the concubines. She would never return to the king unless he was pleased with her. He had to send for her by name before she could go to him again.
BRG Bible   
In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king’s chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.
Complete Jewish Bible   
She would go in the evening, and on the following day she would return to another part of the harem’s house and be under the care of Sha‘ashgaz the king’s officer in charge of the concubines. She would not go to the king again unless he was especially pleased with her and had her summoned by name.
New Revised Standard Version, Anglicised   
In the evening she went in; then in the morning she came back to the second harem in the custody of Shaashgaz, the king’s eunuch, who was in charge of the concubines; she did not go in to the king again, unless the king delighted in her and she was summoned by name.
Orthodox Jewish Bible   
Ba’erev (in the evening) she went, and ba’boker (in the morning) she returned to a Bais HaNashim Sheni (a second House of the Women, Harem) to the custody of Shaashgaz, Saris HaMelech, Shomer HaPilagshim (Eunuch of the King, Custodian of the Concubines). She came in unto HaMelech no more, except HaMelech delighted in her, and she were summoned b’shem (by name).
Names of God Bible   
She would go in the evening and come back in the morning to the other quarters for women. There she would be in the care of the king’s eunuch Shaashgaz, the guardian of the concubines. She never went to the king again unless the king desired her and requested her by name.
Modern English Version   
In the evening she went in, and in the morning she returned to the second harem in custody of Shaashgaz, the king’s eunuch, who was in charge of the concubines. She did not go in to the king again unless the king delighted in her and called for her by name.
Easy-to-Read Version   
In the evening the young woman would go to the king’s palace. And in the morning she would return to another area where the king’s women lived. Then she would be placed under the care of a man named Shaashgaz. He was the king’s eunuch in charge of the slave women. She would not go back to the king again unless he was pleased with her. Then he would call her by name to come back to him.
International Children’s Bible   
In the evening she would go to the king’s palace. And in the morning she would return to another part of the women’s quarters. There she would be placed under the care of a man named Shaashgaz. Shaashgaz was the king’s eunuch in charge of the slave women. The girl would not go back to the king again unless he was pleased with her. Then he would call her by name to come back to him.
Lexham English Bible   
In the evening she would go and in the morning she would return to the second harem under the care of Shaashgaz, the king’s eunuch in charge of the concubines. She would not go back to the king unless the king delighted in her and she was called by name.
New International Version - UK   
In the evening she would go there and in the morning return to another part of the harem to the care of Shaashgaz, the king’s eunuch who was in charge of the concubines. She would not return to the king unless he was pleased with her and summoned her by name.