Home Prior Books Index
←Prev   Ecclesiates 11:5   Next→ 

Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.

Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source language
JPS Hebrew-English TANAKH   
כאשר אינך יודע מה דרך הרוח כעצמים בבטן המלאה ככה לא תדע את מעשה האלהים אשר יעשה את הכל
Hebrew - Transliteration via code library   
kASHr Aynk yvd` mh drk hrvKH k`TSmym bbtn hmlAh kkh lA td` At m`SHh hAlhym ASHr y`SHh At hkl

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
quomodo ignoras quae sit via spiritus et qua ratione conpingantur ossa in ventre praegnatis sic nescis opera Dei qui fabricator est omnium

King James Variants
American King James Version   
As you know not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so you know not the works of God who makes all.
King James 2000 (out of print)   
As you know not what is the way of the wind, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so you know not the works of God who makes all.
King James Bible (Cambridge, large print)   
As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
Authorized (King James) Version   
As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
New King James Version   
As you do not know what is the way of the wind, Or how the bones grow in the womb of her who is with child, So you do not know the works of God who makes everything.
21st Century King James Version   
As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones grow in the womb of her that is with child, even so thou knowest not the works of God who maketh all.

Other translations
American Standard Version   
As thou knowest not what is the way of the wind, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child; even so thou knowest not the work of God who doeth all.
Darby Bible Translation   
As thou knowest not what is the way of the spirit, how the bones grow in the womb of her that is with child, even so thou knowest not the work of God who maketh all.
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones are joined together in the womb of her that is with child: so thou knowest not the works of God, who is the maker of all.
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
As thou knowest not what is the way of the wind, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child; even so thou knowest not the work of God who doeth all.
English Standard Version Journaling Bible   
As you do not know the way the spirit comes to the bones in the womb of a woman with child, so you do not know the work of God who makes everything.
God's Word   
Just as you don't know how the breath of life enters the limbs of a child within its mother's womb, you also don't understand how God, who made everything, works.
Holman Christian Standard Bible   
Just as you don't know the path of the wind, or how bones develop in the womb of a pregnant woman, so you don't know the work of God who makes everything.
International Standard Version   
Just as you do not understand the way of the spirit in the womb of a pregnant mother, so also you do not know what God is doing in everything he makes.
NET Bible   
Just as you do not know the path of the wind, or how the bones form in the womb of a pregnant woman, so you do not know the work of God who makes everything.
New American Standard Bible   
Just as you do not know the path of the wind and how bones are formed in the womb of the pregnant woman, so you do not know the activity of God who makes all things.
New International Version   
As you do not know the path of the wind, or how the body is formed in a mother's womb, so you cannot understand the work of God, the Maker of all things.
New Living Translation   
Just as you cannot understand the path of the wind or the mystery of a tiny baby growing in its mother's womb, so you cannot understand the activity of God, who does all things.
Webster's Bible Translation   
As thou knowest not what is the way of the spirit, nor the structure of the parts of conception in her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
The World English Bible   
As you don't know what is the way of the wind, nor how the bones grow in the womb of her who is with child; even so you don't know the work of God who does all.
EasyEnglish Bible   
We do not know the path that the wind blows along. Nor do we know how a baby's body grows inside a pregnant woman. So nobody can explain the things that God does. He is the one who has made everything.
Young‘s Literal Translation   
As thou knowest not what [is] the way of the spirit, How -- bones in the womb of the full one, So thou knowest not the work of God who maketh the whole.
New Life Version   
Just as you do not know the path of the wind or how the bones are made of a child yet to be born, so you do not know the work of God Who makes all things.
The Voice Bible   
You can no more predict the path of the wind than you can explain how a child’s bones are formed in a mother’s womb. Even more, you will never understand the workings of the God who made all things.
Living Bible   
God’s ways are as mysterious as the pathway of the wind and as the manner in which a human spirit is infused into the little body of a baby while it is yet in its mother’s womb.
New Catholic Bible   
Just as you do not know the path of the wind or how the body is formed in a woman’s womb, so you do not know the work of God, the Creator of all.
Legacy Standard Bible   
Just as you do not know the path of the wind and how bones are formed in the womb of the pregnant woman, so you do not know the work of God who works all things.
Jubilee Bible 2000   
As thou dost not know what is the way of the spirit nor how the bones grow in the womb of her that is with child, even so thou dost not know the works of God who makes all.
Christian Standard Bible   
Just as you don’t know the path of the wind, or how bones develop in the womb of a pregnant woman, so also you don’t know the work of God who makes everything.
Amplified Bible © 1954   
As you know not what is the way of the wind, or how the spirit comes to the bones in the womb of a pregnant woman, even so you know not the work of God, Who does all.
New Century Version   
You don’t know where the wind will blow, and you don’t know how a baby grows inside the mother. In the same way, you don’t know what God is doing, or how he created everything.
The Message   
Just as you’ll never understand the mystery of life forming in a pregnant woman, So you’ll never understand the mystery at work in all that God does.
Evangelical Heritage Version ™   
Just as you do not know the path of the wind, or how bones form in the womb of a pregnant woman, so you do not know the work of God, who makes everything.
New Revised Standard Version Catholic Edition   
Just as you do not know how the breath comes to the bones in the mother’s womb, so you do not know the work of God, who makes everything.
Good News Translation®   
God made everything, and you can no more understand what he does than you understand how new life begins in the womb of a pregnant woman.
Wycliffe Bible   
As thou knowest not, which is the way of the spirit, and by what reason bones be joined together in the womb of a woman with child, so thou knowest not the works of God, which is maker of all things (who is the Maker of all things).
Contemporary English Version   
No one can explain how a baby breathes before it is born. So how can anyone explain what God does? After all, God created everything.
Revised Standard Version Catholic Edition   
As you do not know how the spirit comes to the bones in the womb of a woman with child, so you do not know the work of God who makes everything.
New Revised Standard Version Updated Edition   
Just as you do not know how the breath comes to the bones in the mother’s womb, so you do not know the work of God, who makes everything.
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
Just as you do not know how the breath comes to the bones in the mother’s womb, so you do not know the work of God, who makes everything.
Common English Bible © 2011   
Just as you don’t understand what the life-breath does in the fetus inside a pregnant woman’s womb, so you can’t understand the work of God, who makes everything happen.
Amplified Bible © 2015   
Just as you do not know the way and path of the wind or how the bones are formed in the womb of a pregnant woman, even so you do not know the activity of God who makes all things.
English Standard Version Anglicised   
As you do not know the way the spirit comes to the bones in the womb of a woman with child, so you do not know the work of God who makes everything.
New American Bible (Revised Edition)   
Just as you do not know how the life breath enters the human frame in the mother’s womb, So you do not know the work of God, who is working in everything.
New American Standard Bible   
Just as you do not know the path of the wind, and how bones are formed in the womb of the pregnant woman, so you do not know the activity of God who makes everything.
The Expanded Bible   
You don’t know ·where the wind will blow [L the way of the wind], and you don’t know how ·a baby grows inside its mother [L the bones/or body are/is formed in its mother’s womb]. In the same way, you don’t know ·what God is doing [the work of God], or ·how he created everything [or who does everything].
Tree of Life Version   
Just as you do not know how the spirit passes into the bones in the womb of a pregnant woman, so you do not know the work of God who makes all things.
Revised Standard Version   
As you do not know how the spirit comes to the bones in the womb of a woman with child, so you do not know the work of God who makes everything.
New International Reader's Version   
You don’t know the path the wind takes. You don’t know how a baby is made inside its mother. So you can’t understand how God works either. He made everything.
BRG Bible   
As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
Complete Jewish Bible   
Just as you don’t know the way of the wind or how bones grow in a pregnant woman’s womb, so you don’t know the work of God, the maker of everything.
New Revised Standard Version, Anglicised   
Just as you do not know how the breath comes to the bones in the mother’s womb, so you do not know the work of God, who makes everything.
Orthodox Jewish Bible   
As thou knowest not what is the derech haruach [see Yn 3:3-8], nor how the bones do grow in the womb of her that is with child; even so thou knowest not the ma’asei HaElohim who maketh all.
Names of God Bible   
Just as you don’t know how the breath of life enters the limbs of a child within its mother’s womb, you also don’t understand how Elohim, who made everything, works.
Modern English Version   
As you do not know the way of the wind, or how the bones grow in the womb of her who is with child; likewise you do not know the work of God who has made everything.
Easy-to-Read Version   
You don’t know where the wind blows. And you don’t know how a baby grows in its mother’s womb. In the same way, you don’t know what God will do—and he makes everything happen.
International Children’s Bible   
You don’t know where the wind will blow. And you don’t know how a baby grows in its mother’s body. In the same way, God certainly made all things. But you can’t understand what he is doing.
Lexham English Bible   
Just as you do not know how the path of the wind goes, nor how the bones of a fetus form in a mother’s womb, so you do not know the work of God who makes everything.
New International Version - UK   
As you do not know the path of the wind, or how the body is formed in a mother’s womb, so you cannot understand the work of God, the Maker of all things.