Home Prior Books Index
←Prev   Deuteronomy 11:29   Next→ 

Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.

Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source language
JPS Hebrew-English TANAKH   
והיה כי יביאך יהוה אלהיך אל הארץ אשר אתה בא שמה לרשתה--ונתתה את הברכה על הר גרזים ואת הקללה על הר עיבל
Hebrew - Transliteration via code library   
vhyh ky ybyAk yhvh Alhyk Al hArTS ASHr Ath bA SHmh lrSHth--vntth At hbrkh `l hr grzym vAt hqllh `l hr `ybl

Intermediate language
Vulgate (Latin)   
cum introduxerit te Dominus Deus tuus in terram ad quam pergis habitandam pones benedictionem super montem Garizim maledictionem super montem Hebal

King James Variants
American King James Version   
And it shall come to pass, when the LORD your God has brought you in to the land where you go to possess it, that you shall put the blessing on mount Gerizim, and the curse on mount Ebal.
King James 2000 (out of print)   
And it shall come to pass, when the LORD your God has brought you in unto the land where you go to possess it, that you shall put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
King James Bible (Cambridge, large print)   
And it shall come to pass, when the LORD thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
Authorized (King James) Version   
And it shall come to pass, when the Lord thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
New King James Version   
Now it shall be, when the Lord your God has brought you into the land which you go to possess, that you shall put the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
21st Century King James Version   
And it shall come to pass, when the Lord thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon Mount Gerizim and the curse upon Mount Ebal.

Other translations
American Standard Version   
And it shall come to pass, when Jehovah thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, that thou shalt set the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
Darby Bible Translation   
And it shall come to pass, when Jehovah thy God hath brought thee into the land whither thou enterest in to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
Holy Bible: Douay-Rheims Version (Genuine Leather Black)   
And when the Lord thy God shall have brought thee into the land, whither thou goest to dwell, thou shalt put the blessing upon mount Garizim, the curse upon mount Hebal:
ERV 1885 English Revised Version with Strong's Concordance   
And it shall come to pass, when the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, that thou shalt set the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
English Standard Version Journaling Bible   
And when the LORD your God brings you into the land that you are entering to take possession of it, you shall set the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
God's Word   
When the LORD your God brings you into the land you're about to enter, recite the blessing from Mount Gerizim and the curse from Mount Ebal.
Holman Christian Standard Bible   
When the LORD your God brings you into the land you are entering to possess, you are to proclaim the blessing at Mount Gerizim and the curse at Mount Ebal.
International Standard Version   
"When the LORD brings you to the land that you are about to enter to inherit, repeat the blessings on Mount Gerizim and the curses on Mount Ebal.
NET Bible   
When the LORD your God brings you into the land you are to possess, you must pronounce the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
New American Standard Bible   
"It shall come about, when the LORD your God brings you into the land where you are entering to possess it, that you shall place the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
New International Version   
When the LORD your God has brought you into the land you are entering to possess, you are to proclaim on Mount Gerizim the blessings, and on Mount Ebal the curses.
New Living Translation   
"When the LORD your God brings you into the land and helps you take possession of it, you must pronounce the blessing at Mount Gerizim and the curse at Mount Ebal.
Webster's Bible Translation   
And it shall come to pass when the LORD thy God hath brought thee in to the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
The World English Bible   
It shall happen, when Yahweh your God shall bring you into the land where you go to possess it, that you shall set the blessing on Mount Gerizim, and the curse on Mount Ebal.
EasyEnglish Bible   
When the Lord brings you into the land where you will live, do this: Speak aloud God's blessings from Mount Gerizim. Speak his curses from Mount Ebal.
Young‘s Literal Translation   
`And it hath been, when Jehovah thy God doth bring thee in unto the land whither thou art going in to possess it, that thou hast given the blessing on mount Gerizim, and the reviling on mount Ebal;
New Life Version   
When the Lord your God brings you into the land which is to be yours, you are to speak on Mount Gerizim about the good and on Mount Ebal the curses.
The Voice Bible   
Moses: When the Eternal your God brings you into the land where you’re going to live when you cross the Jordan, half of you are going to stand on Mount Gerizim and shout out the blessings that will come to those who obey the Lord. The other half of you will stand on Mount Ebal on the other side of the valley and shout out the curses that will fall on those who disobey Him.
Living Bible   
When the Lord your God brings you into the land to possess it, a blessing shall be proclaimed from Mount Gerizim and a curse from Mount Ebal!
New Catholic Bible   
When the Lord, your God, has brought you into the land that you are entering to possess, you are to proclaim a blessing on Mount Gerizim and a curse on Mount Ebal.
Legacy Standard Bible   
“And it will be, when Yahweh your God brings you into the land where you are entering to possess it, that you shall set the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
Jubilee Bible 2000   
And it shall come to pass when the LORD thy God has brought thee in unto the land where thou goest to inherit it that thou shalt put the blessing upon Mount Gerizim and the curse upon Mount Ebal,
Christian Standard Bible   
When the Lord your God brings you into the land you are entering to possess, you are to proclaim the blessing at Mount Gerizim and the curse at Mount Ebal.
Amplified Bible © 1954   
And when the Lord your God has brought you into the land which you go to possess, you shall set the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
New Century Version   
When the Lord your God brings you into the land you will take as your own, you are to announce the blessings from Mount Gerizim and the curses from Mount Ebal.
The Message   
Here’s what comes next: When God, your God, brings you into the land you are going into to make your own, you are to give out the Blessing from Mount Gerizim and the Curse from Mount Ebal. After you cross the Jordan River, follow the road to the west through Canaanite settlements in the valley near Gilgal and the Oaks of Moreh.
Evangelical Heritage Version ™   
When the Lord your God brings you into the land you are about to enter and possess, you are to pronounce the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
New Revised Standard Version Catholic Edition   
When the Lord your God has brought you into the land that you are entering to occupy, you shall set the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
Good News Translation®   
When the Lord brings you into the land that you are going to occupy, you are to proclaim the blessing from Mount Gerizim and the curse from Mount Ebal.
Wycliffe Bible   
Soothly when thy Lord God hath brought thee into the land, to which to inhabit thou goest, thou shalt set (the) blessing upon the hill Gerizim, (and the) cursing upon the hill Ebal, (And when the Lord thy God hath brought thee into the land, to which thou goest to inhabit, thou shalt proclaim the blessing from Mount Gerizim, and the curse from Mount Ebal,)
Contemporary English Version   
After the Lord your God helps you take the land, you must have a ceremony where you announce his blessings from Mount Gerizim and his curses from Mount Ebal.
Revised Standard Version Catholic Edition   
And when the Lord your God brings you into the land which you are entering to take possession of it, you shall set the blessing on Mount Geri′zim and the curse on Mount Ebal.
New Revised Standard Version Updated Edition   
“When the Lord your God has brought you into the land that you are entering to occupy, you shall set the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition   
When the Lord your God has brought you into the land that you are entering to occupy, you shall set the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
Common English Bible © 2011   
Now when the Lord your God brings you into the land that you are entering to take possession of, put the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
Amplified Bible © 2015   
“It shall come about, when the Lord your God brings you into the land which you are entering to possess, that you shall place the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
English Standard Version Anglicised   
And when the Lord your God brings you into the land that you are entering to take possession of it, you shall set the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
New American Bible (Revised Edition)   
When the Lord, your God, brings you into the land which you are to enter and possess, then on Mount Gerizim you shall pronounce the blessing, on Mount Ebal, the curse.
New American Standard Bible   
“And it shall come about, when the Lord your God brings you into the land where you are entering to possess it, that you shall place the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
The Expanded Bible   
When the Lord your God brings you into the land you will ·take as your own [possess], you are to announce the blessings from Mount Gerizim and the curses from Mount Ebal [27–28; Josh. 8:30–35].
Tree of Life Version   
Now when Adonai your God brings you into the land you are going in to possess, you are to set the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
Revised Standard Version   
And when the Lord your God brings you into the land which you are entering to take possession of it, you shall set the blessing on Mount Ger′izim and the curse on Mount Ebal.
New International Reader's Version   
The Lord your God will bring you into the land to take it over. When he does, you must announce the blessings from Mount Gerizim. You must announce the curses from Mount Ebal.
BRG Bible   
And it shall come to pass, when the Lord thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
Complete Jewish Bible   
“When Adonai your God brings you into the land you are entering in order to take possession of it, you are to put the blessing on Mount G’rizim and the curse on Mount ‘Eival.
New Revised Standard Version, Anglicised   
When the Lord your God has brought you into the land that you are entering to occupy, you shall set the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
Orthodox Jewish Bible   
And it shall come to pass, when Hashem Eloheicha hath brought thee in unto ha’aretz whither thou goest to possess it, that thou shalt put the brocha upon Mt Gerizim, and the kelalah upon Mt Eival.
Names of God Bible   
When Yahweh your Elohim brings you into the land you’re about to enter, recite the blessing from Mount Gerizim and the curse from Mount Ebal.
Modern English Version   
Now it shall be, when the Lord your God has brought you into the land which you are entering to possess, that you shall put the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
Easy-to-Read Version   
“The Lord your God will lead you to your land. You will soon go in and take that land. At that time you must go to the top of Mount Gerizim and read the blessings to the people from there. And then you must go to the top of Mount Ebal and read the curses to the people from there.
International Children’s Bible   
The Lord your God will bring you into the land you will own. Then you are to announce the blessings from Mount Gerizim. Announce the curses from Mount Ebal.
Lexham English Bible   
“And it will happen that when Yahweh your God has brought you to the land that you are going to, to take possession of it, then you shall pronounce the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
New International Version - UK   
When the Lord your God has brought you into the land you are entering to possess, you are to proclaim on Mount Gerizim the blessings, and on Mount Ebal the curses.