Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
epulati estis super terram et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis
You have lived in pleasure on the earth, and been wanton; you have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
You have lived in pleasure on the earth, and been wanton; you have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
You have lived on the earth in pleasure and luxury; you have fattened your hearts as in a day of slaughter.
Ye have lived in pleasure on the earth and been wanton. Ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter.
For you have made merry upon The Earth, and you have been gluttons. You have nourished your bodies as for a day of slaughter.
Ye have lived luxuriously on the earth and indulged yourselves; ye have nourished your hearts as in a day of slaughter;
You have feasted upon earth: and in riotousness you have nourished your hearts, in the day of slaughter.
Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter.
You have lived on the earth in luxury and in self-indulgence. You have fattened your hearts in a day of slaughter.
You have lived in luxury and pleasure here on earth. You have fattened yourselves for the day of slaughter.
You have lived luxuriously on the land and have indulged yourselves. You have fattened your hearts for the day of slaughter.
You have lived in luxury and pleasure on earth. You have fattened yourselves for the day of slaughter.
You have lived indulgently and luxuriously on the earth. You have fattened your hearts in a day of slaughter.
You have lived luxuriously on the earth and led a life of wanton pleasure; you have fattened your hearts in a day of slaughter.
You have lived on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened yourselves in the day of slaughter.
You have spent your years on earth in luxury, satisfying your every desire. You have fattened yourselves for the day of slaughter.
Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
Here on earth you have lived self-indulgent and profligate lives. You have stupefied yourselves with gross feeding; but a day of slaughter has come.
You have lived delicately on the earth, and taken your pleasure. You have nourished your hearts as in a day of slaughter.
During your life here on this earth, you have had all that you wanted. You have lived like kings. You have eaten as much food as you want. So now you are like fat animals that are ready for men to kill.
ye did live in luxury upon the earth, and were wanton; ye did nourish your hearts, as in a day of slaughter;
You have had everything while you lived on the earth and have enjoyed its fun. You have made your hearts fat and are ready to be killed as an animal is killed.
You have lived in pleasure on the earth and been riotous. You have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
Your life on the earth has been one of luxury, pleasure, and endless consumption; you have feasted to your hearts’ content on animals you slaughtered, but now the day of slaughter comes for you.
You have spent your years here on earth having fun, satisfying your every whim, and now your fat hearts are ready for the slaughter.
You have lived on earth in luxury and self-indulgence. You have gorged yourselves as on the day of slaughter.
You have lived luxuriously on the earth and lived in self-indulgence. You have fattened your hearts in a day of slaughter.
Ye have lived in pleasure on the earth and been wanton; ye have refreshed your hearts, as in the day of slaughter of sacrifices.
You have lived luxuriously on the earth and have indulged yourselves. You have fattened your hearts in a day of slaughter.
[Here] on earth you have abandoned yourselves to soft (prodigal) living and to [the pleasures of] self-indulgence and self-gratification. You have fattened your hearts in a day of slaughter.
Your life on earth was full of rich living and pleasing yourselves with everything you wanted. You made yourselves fat, like an animal ready to be killed.
All the workers you’ve exploited and cheated cry out for judgment. The groans of the workers you used and abused are a roar in the ears of the Master Avenger. You’ve looted the earth and lived it up. But all you’ll have to show for it is a fatter than usual corpse. In fact, what you’ve done is condemn and murder perfectly good persons, who stand there and take it. * * *
You have lived for pleasure on the earth and led a life of luxury. You have fattened your hearts on the day of slaughter.
You have lived on the earth in self-indulgence and luxury. You have fattened · your hearts for a day of slaughter.
You have lived on the earth in luxury and in pleasure; you have fattened your hearts in a day of slaughter.
You have lived in pleasure on the earth, and in wantonness. You have fattened your hearts as in a day of slaughter.
Your life here on earth has been full of luxury and pleasure. You have made yourselves fat for the day of slaughter.
Ye have eaten on the earth, and in your lecheries ye have nourished your hearts. In the day of slaying
You have lived off the fat of the land, in the lap of luxury. You have fattened your own hearts on a day of slaughter.
While here on earth, you have thought only of filling your own stomachs and having a good time. But now you are like fat cattle on their way to be butchered.
You have lived on the earth in luxury and in pleasure; you have fattened your hearts in a day of slaughter.
And now, you plutocrats, is the time for you to weep and moan because of the miseries in store for you! Your richest goods are ruined, your hoard of clothes is moth-eaten, your gold and silver are tarnished. Yes, their very tarnish will be the evidence of your wicked hoarding and you will shrink from them as if they were red-hot. You have made a fine pile in these last days, haven’t you? But look, here is the pay of the reaper you hired and whom you cheated, and it is shouting against you! And the cries of the other labourers you swindled are heard by the Lord of Hosts himself. Yes, you have had a magnificent time on this earth, and have indulged yourselves to the full. You have picked out just what you wanted like soldiers looting after battle. You have condemned and ruined innocent men in your career, and they have been powerless to stop you.
You have lived on the earth in luxury and in pleasure; you have nourished your hearts in a day of slaughter.
You have lived on the earth in luxury and in pleasure; you have fattened your hearts on a day of slaughter.
You have lived a self-satisfying life on this earth, a life of luxury. You have stuffed your hearts in preparation for the day of slaughter.
On the earth you have lived luxuriously and abandoned yourselves to soft living and led a life of wanton pleasure [self-indulgence, self-gratification]; you have fattened your hearts in a day of slaughter.
You have lived on the earth in luxury and in self-indulgence. You have fattened your hearts in a day of slaughter.
You have lived on earth in luxury and pleasure; you have fattened your hearts for the day of slaughter.
You have lived for pleasure on the earth and lived luxuriously; you have fattened your hearts in a day of slaughter.
Your life on earth was full of ·rich living [luxury] and ·pleasing yourselves with everything you wanted [pleasure; self-indulgence]. You made ·yourselves [L your hearts] fat, ·like an animal ready to be killed [in/for a day of slaughter; C a farm animal gorging itself, unaware it is being fattened for slaughter].
You have lived on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened your hearts for a day of slaughter.
You have lived on the earth in luxury and in pleasure; you have fattened your hearts in a day of slaughter.
You have lived an easy life on earth. You have given yourselves everything you wanted. You have made yourselves fat like cattle that will soon be butchered.
Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
You have led a life of luxury and self-indulgence here on earth — in a time of slaughter, you have gone on eating to your heart’s content.
You have had a good time on earth. You have done anything you wanted to do. Your lives are full of everything. Like a fat animal, you will soon be killed.
You have lived on the earth in luxury and in pleasure; you have fattened your hearts on a day of slaughter.
You lived in indulgence upon ha’aretz and lolled in a life of luxury, you fattened your levavot as in a Yom Tivchah ("Day of Slaughter.” [YIRMEYAH 12:3; 25:34; YESHAYAH 53:7]
You have lived in luxury and pleasure here on earth. You have fattened yourselves for the day of slaughter.
You have lived in pleasure on the earth and have been wayward. You have nourished your hearts as in a day of slaughter.
Your life on earth was full of rich living. You pleased yourselves with everything you wanted. You made yourselves fat, like an animal ready for the day of slaughter.
Your life on earth was full of rich living. You pleased yourselves with everything you wanted. You made yourselves fat, like an animal ready to be killed.
You have lived self-indulgently on the earth and have lived luxuriously. You have fattened your hearts in the day of slaughter.
You have lived on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened yourselves in the day of slaughter.
You lived-in-luxury upon the earth, and you lived-indulgently. You fattened your hearts in a day of slaughter.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!