Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | الَّذِينَ عَاهَدتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِي كُلِّ مَرَّةٍ وَهُمْ لَا يَتَّقُونَ | | Transliteration | | Allatheena AAahadta minhum thumma yanqudoona AAahdahum fee kulli marratin wahum la yattaqoona | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | AS FOR THOSE with whom thou hast made a covenant, and who thereupon break their covenant on every occasion, not being conscious of God- | | M. M. Pickthall | | Those of them with whom thou madest a treaty, and then at every opportunity they break their treaty, and they keep not duty (to Allah). | | Shakir | | Those with whom you make an agreement, then they break their agreement every time and they do not guard (against punishment). | | Yusuf Ali | | They are those with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every time, and they have not the fear (of Allah). | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Those with whom thou hast made a contract, again, they break their compact every time and they are not Godfearing. | | Wahiduddin Khan | | those with whom you have made a covenant, and who break their covenant on every occasion and have no fear [of God]. | | T.B.Irving | | those with whom you have pledged some undertaking, then they break their word in every case and do not heed. | | [Al-Muntakhab] | | Who concluded with you O Muhammad a truce and resolved to cause a discord to pass into a concord, yet they break every agreement contracted for amity and peace, and never do they entertain the profound reverence dutiful to Allah. | | [Progressive Muslims] | | The ones whom you made a pledge with them, then they break their pledge every time, and they do not care. | | Abdel Haleem | | who, whenever you [Prophet] make a treaty with them, break it, for they have no fear of God. | | Abdul Majid Daryabadi | | They with whom thou covenantedest, then they break their covenant every time, and they fear not. | | Ahmed Ali | | Those (are) from them (who) you made a contract/entrusted , then they break/destroy their promise/contract in every time , and they do no fear and obey. | | Aisha Bewley | | those with whom you make a treaty and who then break it every time. They have no taqwa. | | Ali Ünal | | Those of them with whom you have made a treaty, and who break their treaty on every occasion without fearing God. | | Ali Quli Qara'i | | &mdashThose with whom you made a treaty, and who violated their treaty every time, and who are not Godwary. | | Amatul Rahman Omar | | (Particularly) those with whom you entered into a pact, but every time they break their pact and they do not guard (against breach of trusts). | | Hamid S. Aziz | | Those with whom if you make a treaty, they break their treaty at each opportunity, for they fear not (or keep not their duty to) Allah; | | Muhammad Mahmoud Ghali | | The ones of them with whom you have covenanted, thereafter they break their covenant every time, and they are not pious. | | Muhammad Sarwar | | who make promises but break them every time, and who have no piety. | | Muhammad Taqi Usmani | | __those with whom you have entered into a treaty, then they break their treaty each time, and they do not fear Allah. | | Shabbir Ahmed | | Those with whom you have made a peace treaty, and then at every opportunity they break their treaty, certainly violate the Divine Laws. | | Syed Vickar Ahamed | | They (the disbelievers) are those with whom you made a promise, but they break their promise every time, and they do not have the fear (of Allah). | | Umm Muhammad (Sahih International) | | The ones with whom you made a treaty but then they break their pledge every time, and they do not fear Allah . | | Farook Malik | | Those who make treaties with you and time after time violate their treaties, and have no fear of Allah. | | | Dr. Munir Munshey | | (Particularly) those with whom you entered into a pact, and who broke their pledges each and every time. They do not fear (the punishment of Allah). | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | They are the ones from whom you took promise (many a time), but they break their promise every time and do not fear (Allah). | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | You have signed agreement with such disbelievers and they have violated the agreements time after time; this is because they do not fear the Lord. | | | Faridul Haque | | Those with whom you made a treaty, then they break their agreement each time and do not fear. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | those with whom you have made a treaty, then break their treaty with you every time; having no fear (of Allah), | | Maulana Muhammad Ali | | Those with whom thou makest an agreement, then they break their agreement every time, and they keep not their duty. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | As for those with whom you have made a treaty and who abrogate it every time, and do not fear God, | | Sher Ali | | Those with whom thou hast made a covenant, - then they break their covenant every time, and they do not fear ALLAH. | | Yusuf Ali (org.) | | They are those with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every time, and they have not the fear (of God). | | Rashad Khalifa | | You reach agreements with them, but they violate their agreements every time; they are not righteous. | | | Dr. Kamal Omar | | those with whom you made a covenant, then they break away their covenant each and every time and they do not pay obedience (to Allah). | | Hilali & Khan | | They are those with whom you made a covenant, but they break their covenant every time and they do not fear Allah. | | Maududi | | (especially) those with whom you entered into a covenant and then they broke their covenant time after time, and who do not fear Allah. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | those of them with whom thou hast made compact then they break their compact every time, not being godfearing. | | Edward Henry Palmer | | with whom if thou dost make a league, they break their league each time, for they fear not God; | | George Sale | | As to those who enter into a league with thee, and afterwards violate their league at every convenient opportunity, and fear not God; | | John Medows Rodwell | | They with whom thou hast leagued, and who are ever breaking their league, and who fear not God! | | Share this verse on Facebook...
|