Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِي الْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِم مَّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ | | Transliteration | | Fa-imma tathqafannahum fee alharbi fasharrid bihim man khalfahum laAAallahum yaththakkaroona | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | if thou find them at war [with you], make of them a fearsome example for those who follow them, so that they might take it to heart; | | M. M. Pickthall | | If thou comest on them in the war, deal with them so as to strike fear in those who are behind them, that haply they may remember. | | Shakir | | Therefore if you overtake them in fighting, then scatter by (making an example of) them those who are in their rear, that they may be mindful. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | If ye gain the mastery over them in war, disperse, with them, those who follow them, that they may remember. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | If ye gain the mastery over them in war, disperse, with them, those who follow them, that they may remember. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | So if thou hast come upon them in war, then, break them up, whoever is behind them, so that perhaps they will recollect. | | Wahiduddin Khan | | Should you encounter them in war, then deal with them in such a manner that those that follow them should abandon their designs and may take warning. | | | T.B.Irving | | Should you encounter them in war, then use them to frighten off anyone who comes in their rear, so that they may (all) learn a lesson. | | [Al-Muntakhab] | | Therefore, whenever and wherever you Muslims meet them in an active hostile contention, reduce them into a useless form to set an example of their humiliation serving as a deterrent to those who attempt thereafter to war against you. | | [Progressive Muslims] | | So, when you encounter them in battle, set them as an example to those who would come after them; perhaps they may remember. | | Abdel Haleem | | If you meet them in battle, make a fearsome example of them to those who come after them, so that they may take heed. | | Abdul Majid Daryabadi | | Wherefore if thou over-takest them in war, disperse thou through them those behind them, that haply they may be admonished. | | Ahmed Ali | | If you meet them in battle, inflict on them such a defeat as would be a lesson for those who come after them, and that they may be warned. | | Aisha Bewley | | So if you come upon such people in war, make a harsh example of them to deter those coming after them so that hopefully they will pay heed. | | Ali Ünal | | If you meet them in war, deal with them in such a manner as to deter those behind them (who follow them and those who will come after them), so that they may reflect and be mindful. | | Ali Quli Qara'i | | So if you confront them in battle, treat them [in such a wise] as to disperse those who are behind them, so that they may take admonition. | | Amatul Rahman Omar | | Therefore if you find these (breakers of trust) in battle array, then (by inflicting an exemplary punishment upon them) disperse those behind them so that they may be admonished. | | Hamid S. Aziz | | Should you come to war with them, then deal with them so as to strike fear into those who come after them (as an example), that per chance (or possibly) they may remember. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | So definitely in case you ever catch them in the war, then deal with them so as to disperse the ones (who1..are) behind them, that possibly they would constantly remember. | | Muhammad Sarwar | | When you capture the (unbelievers) during a fight, teach them a lesson so that they thereafter will always be aware of the threat of your power. | | Muhammad Taqi Usmani | | So, if you find them in war, deal with them in a way that those behind them have to disperse fearfully, so that they take a lesson. | | Shabbir Ahmed | | When you encounter them in war, deal with them to set an example for those who come after them, that they may remember. | | Syed Vickar Ahamed | | So if you win victory over them in war deal with them, and scatter them (and) those who follow them, that they may remember. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | So if you, [O Muhammad], gain dominance over them in war, disperse by [means of] them those behind them that perhaps they will be reminded. | | Farook Malik | | If you encounter them in combat, make them a fearsome example for others who would follow them so that they all may learn a lesson. | | | Dr. Munir Munshey | | Therefore, if you overcome them on the battlefield, deal with them very sternly, so as to strike terror among them, and to serve as a lesson for their successors. Perhaps, they would remember! | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | So if you come upon them in the battlefield, then by killing them (for violating peace treaty) in an exemplary manner, make those (also) run on their heels who are behind them, so that they may learn a lesson of warning. | | | Dr. Kamal Omar | | So if you interlock (yourself) with them in War — then by (routing) them strike terror in those that are behind them per chance they get admonition. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | If you gain an advantage over them in war, then remind those who follow them, so they may consider. | | Maududi | | So if you meet them in war, make of them a fearsome example for those who follow them that they may he admonished. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Consequently, if you meet them in combat, make of them such an example that those who dare to come after them think twice. | | | Faridul Haque | | So if you find them in battle, kill them in a manner which makes those behind them scamper back, in the hope that they may learn a lesson. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | if you meet them in battle, cause their example to scatter those behind them so that they remember. | | Maulana Muhammad Ali | | So if thou overtake them in war, scatter by them those who are behind them, that they may be mindful. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | So when you defeat/overtake them in the battle/war so expel/separate with them from behind them, maybe/perhaps they mention/remember . | | Sher Ali | | So, if thou overcomest them in war, then thereby strike fear in those that are behind them, that they may be mindful. | | Rashad Khalifa | | Therefore, if you encounter them in war, you shall set them up as a deterrent example for those who come after them, that they may take heed. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So if you find them in battle, kill them in a manner which makes those behind them scamper back, in the hope that they may learn a lesson. | | Hilali & Khan | | So if you gain the mastery over them in war, punish them severely in order to disperse those who are behind them, so that they may learn a lesson. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | So, if thou comest upon them anywhere in the war, deal with them in such wise as to scatter the ones behind them; haply they will remember. | | Edward Henry Palmer | | but shouldst thou ever catch them in war, then make those who come after them run by their example, haply they may remember then. | | George Sale | | if thou take them in war, disperse, by making them an example, those who shall come after them, that they may be warned; | | John Medows Rodwell | | If thou take them in war, then, by the example of their fate, scatter those who shall follow them - that they may be warned: | | | N J Dawood (draft) | | If you capture them in battle discriminate between them and those that follow them, so that their followers may take warning. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Should you meet them in battle, make of them a fearsome example for those who follow them, so that they may reflect and take it to heart. | | Share this verse on Facebook...
|