Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Nay, but they do not [believe in and, hence, do not] fear the life to come. | |
M. M. Pickthall | | Nay, verily. They fear not the Hereafter. | |
Shakir | | Nay! but they do not fear the hereafter. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | By no means! But they fear not the Hereafter, | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | By no means! But they fear not the Hereafter, | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | No indeed! Nay! They fear not the world to come. | |
Wahiduddin Khan | | No! They do not fear the Hereafter | |
| T.B.Irving | | Of course, it is rather because they do not fear the Here- after. | |
[Al-Muntakhab] | | But no, they deny the Hereafter and their denial of it drives them to seek pleasure in vices instead of virtues and they think what they will is fate. | |
[Progressive Muslims] | | No, they do not fear the Hereafter. | |
Abdel Haleem | | No! Truly they have no fear of the life to come- | |
Abdul Majid Daryabadi | | By no means! Aye, they fear not the Hereafter. | |
Ahmed Ali | | By no means. In fact they do not fear the Hereafter. | |
Aisha Bewley | | No indeed! The truth is they do not fear the Next World. | |
Ali Ünal | | By no means! Indeed, they do not (believe in and, therefore, do not) fear the Hereafter. | |
Ali Quli Qara'i | | No indeed! Rather they do not fear the Hereafter. | |
Amatul Rahman Omar | | This can never be so. The fact is that they have no fear of the Hereafter. | |
Hamid S. Aziz | | Nay! But they do not fear the Hereafter. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Not at all! No indeed, (but) they do not fear the Hereafter. | |
Muhammad Sarwar | | This will certainly never be the case! In fact, they are not afraid of the Day of Judgment. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Never! But they do not fear the Hereafter. | |
Shabbir Ahmed | | Nay, verily, they are oblivious to the Law of Cause and Effect - that every action has its ultimate consequence. | |
Syed Vickar Ahamed | | By no means! But they fear not the Hereafter. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | No! But they do not fear the Hereafter. | |
Farook Malik | | But no! The fact is that they do not fear the Hereafter. | |
| Dr. Munir Munshey | | Not ever! The fact is, they do not fear the afterlife! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | That is not possible at all. Rather (the fact is that) they fear not the Last Day. | |
| Dr. Kamal Omar | | By no means! Nay, they are not mindful of the Hereafter. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | By no means, but they are not conscious of the hereafter, | |
Maududi | | No indeed; the truth is that they have no fear of the Hereafter. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | The fact is that they are careless about Hereafter. | |
| Faridul Haque | | Never! In fact they do not fear the Hereafter. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | No, indeed they have no fear of the Everlasting Life. | |
Maulana Muhammad Ali | | By no means! But they fear not the hereafter. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | No but they do not fear the end (other life). | |
Sher Ali | | This cannot be ! Verily, they fear not the Hereafter. | |
Rashad Khalifa | | Indeed, they do not fear the Hereafter. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Never! In fact they do not fear the Hereafter. | |
Hilali & Khan | | Nay! But they fear not the Hereafter (from Allahs punishment). | |