Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | قُلْ مَن يُنَجِّيكُم مِّن ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ تَدْعُونَهُ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً لَّئِنْ أَنجَانَا مِنْ هَٰذِهِ لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ | | Transliteration | | Qul man yunajjeekum min thulumati albarri waalbahri tadAAoonahu tadarruAAan wakhufyatan la-in anjana min hathihi lanakoonanna mina alshshakireena | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Say: "Who is it that saves you from the dark dangers of land and sea [when] you call unto Him humbly, and in the secrecy of your hearts, `If He will but save us from this [distress], we shall most certainly be among the grateful'?" | | M. M. Pickthall | | Say: Who delivereth you from the darkness of the land and the sea? Ye call upon Him humbly and in secret, (saying): If we are delivered from this (fear) we truly will be of the thankful. | | Shakir | | Say: Who is it that delivers you from the dangers of the land and the sea (when) you call upon Him (openly) humiliating yourselves, and in secret: If He delivers us from this, we should certainly be of the grateful ones. | | Yusuf Ali | | Say: "Who is it that delivereth you from the dark recesses of land and sea, when ye call upon Him in humility and silent terror: 'If He only delivers us from these (dangers), (we vow) we shall truly show our gratitude'?" | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: Who delivers you from the shadows of the dry land and the sea? You call to Him humbly and inwardly: If Thou wert to rescue us from this, we will be of the ones who are thankful. | | Wahiduddin Khan | | Say, Who is it who delivers you from the dark depths of land and sea when you call out to Him humbly and in secret, saying, If He rescues us from this, we shall most certainly be among the grateful.? | | T.B.Irving | | SAY: "Who saves you from darkness on land and at sea?" You appeal to Him beseeching and in secret: "If He will rescue us from this, we´ll be so grateful!" | | [Al-Muntakhab] | | Ask them O Muhammad "Who saves you from the darkness of deepest dismay when you are unable to cope with a dangerous situation on land or at sea!" "You invoke Him with bated breath and whispering humbleness and in secret that if He extended His mercy to you and saved you, you would be impelled to the feeling of gratitude and gratefulness". | | [Progressive Muslims] | | Say: "Who rescues you from the darkness of the land and the sea" you call on Him openly and secretly: "If You save us from this, we will be of the thankful!" | | Abdel Haleem | | Say [Prophet], ‘Who is it that saves you from the dark depths of land and sea when you humbly and secretly call to Him [and say], “If He rescues us from this, We shall truly be thankful”?’ | | Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: who delivereth you from the darknesses of the land and the sea, when ye cry unto Him in humility and in secrecy: if He delivered us from this, we shall surely be of the thankful? | | Ahmed Ali | | Say: "Who saves/rescues you from (the) darknesses (of) the land/shore and the sea/ocean, you call Him humbly and humiliated and secretly: "If (E) He saved/rescued us from this we will become (E) from the thankful/grateful." | | Aisha Bewley | | Say: ´Who rescues you from the darkness of the land and sea? You call on Him humbly and secretly: "If you rescue us from this, we will truly be among the thankful."´ | | Ali Ünal | | Say: "Who is it that saves you from the veils of darkness on land and the sea, (when) you call upon Him most humbly and in the secrecy of your hearts: ‘If You but save us from this (distress), we will most certainly be among the thankful (who turn to You in faith and righteousness)’?" | | Ali Quli Qara'i | | Say, ‘Who delivers you from the darkness of land and sea, [when] You invoke Him suppliantly and secretly: ‘‘If He delivers us from this, we will surely be among the grateful’’?’ | | Amatul Rahman Omar | | Say, `Who delivers you from the horrors of the land and the sea when you call upon Him in humility and in open supplication (saying), "If He delivers us from this (hardship) we shall ever be grateful (to Him)>"' | | Hamid S. Aziz | | Say, "Who rescues you from the darkness of the land and of the sea?" You call upon Him in humility and in secret, saying "Indeed, if He would rescue us from this, we will surely be of the thankful." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "Who safely delivers you from the darkness (es) of the land and the sea? You invoke Him supplicating and (covertly) concealed, "Indeed in case He delivers us from these, indeed we will definitely be among the thankful." | | Muhammad Sarwar | | (Muhammad), ask them, "Who would save you from the darkness of the land and sea if you were to pray humbly and secretly saying, 'Would that we were saved from this, for we would certainly then give thanks". | | Muhammad Taqi Usmani | | Say, .Who is the One who delivers you from the darkness of the land and the sea when you supplicate Him in humility and in low tones (promising): ‘If He delivers us from this, We shall truly become grateful?‘. | | Shabbir Ahmed | | Say, " Who saves you, in the darkness of the land and the sea, when you call upon Him humbly and quietly saying, "If He saves us this time, we will always be thankful?" | | Syed Vickar Ahamed | | Say: "Who is it that delivers you from the dark corners of land and sea, when you call upon him in humility and in silent terror: ‘If only He delivers us from these (dangers, we promise) we shall truly show our gratitude’?" | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, "Who rescues you from the darknesses of the land and sea [when] you call upon Him imploring [aloud] and privately, 'If He should save us from this [crisis], we will surely be among the thankful.' " | | Farook Malik | | Ask them: "Who delivers you from calamities in the darkness of the land and of the sea, when you call upon Him in open humility and silent terror: If You deliver us from this affliction, we shall become truly grateful." | | | Dr. Munir Munshey | | Say, "When you entreat Him, secretly and with humility, who rescues you from all the dark dangers of the land and the sea? (They say), "If He rescues us from this, We would (forever) remain grateful!" | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Inquire of them: ´Who delivers you from the layers of the darkness of the land and the sea? When (in trouble,) you supplicate Him totally prostrated and (also) in secret: If He delivers us from that (adversity) we shall surely be among the grateful.´ | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Say: "Who else but the Lord saves you when you are caught in a disaster at the darkness of the sea or the land and pray (publicly or privately) sincerely promising to be the most grateful, if He takes you to a safe harbor?" | | | Faridul Haque | | Say, “Who rescues you from the calamities of the land and the sea - Whom you call upon crying loudly and in whispers that, ‘If we are saved from this we will surely be grateful’?” | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'Who saves you from the darkness of the land and sea, when you call out to Him humbly and in secret, (saying:) "If You save us from this, we will be among the thankful." | | Maulana Muhammad Ali | | Say: Who is it that delivers you from the calamities of the land and the sea? (when) you call upon Him, in humility and in secret: If He deliver us from this, we will certainly be of the grateful ones. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | Ask: "Who is it who comes to your rescue in the darkness of the desert and the sea, and whom you supplicate humbly and unseen: 'If You deliver us from this, we shall indeed he grateful?' | | Sher Ali | | Say, `Who delivers you from the calamities of the land and the sea, when you call upon HIM in humility and in secret, saying, `If HE deliver us from this, we will surely be of those who are grateful.' | | Yusuf Ali (org.) | | Say: "Who is it that delivereth you from the dark recesses of land and sea, when ye call upon Him in humility and silent terror: 'If He only delivers us from these (dangers), (we vow) we shall truly show our gratitude'.?" | | Rashad Khalifa | | Say, "Who can save you from the darkness of the land or the sea?" You implore Him loudly and secretly: "If He saves us this time, we will be eternally appreciative." | | | Dr. Kamal Omar | | Say: “Who rescues you from the darknesses of the land and the sea? You invoke Him in humility and secretly (saying): if He saved us from this (storm and calamity) surely we shall become out of those who are grateful.” | | Hilali & Khan | | Say (O Muhammad SAW): "Who rescues you from the darkness of the land and the sea (dangers like storms), when you call upon Him in humility and in secret (saying): If He (Allah) only saves us from this (danger), we shall truly be grateful." | | Maududi | | Ask them (0 Muhammad!): ´Who is it that delivers you from dangers in the deep darknesses of the land and the sea, and to whom do you call in humility and in the secrecy of your hearts? To whom do you pray: "If He will but save us from this distress, we shall most certainly be among the thankful?" | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Say: 'Who delivers you from the shadows of land and sea? You call upon Him humbly and secretly, "Truly, if Thou deliverest from these, we shall be among the thankful." | | Edward Henry Palmer | | Say, 'Who rescues you from the darkness of the land and of the sea?' ye call upon Him in humility and in secret, 'Indeed, if He would rescue us from this, we will surely be of those who give Him thanks.' | | George Sale | | Say, 'Who delivers you from the calamities of the land and the sea, when you call upon Him in humility and in secret, saying, 'If He deliver us from this, we will surely be of those who are grateful.' | | John Medows Rodwell | | SAY: Who rescueth you from the darkness of the land and of the sea, when humbly and secretly ye cry to Him - "If thou rescue us from this, we will surely be of the thankful?" | | Share this verse on Facebook...
|