Arabic Source and Roman Transliteration Arabic ثُمَّ رُدُّوا إِلَى اللَّهِ مَوْلَاهُمُ الْحَقِّ أَلَا لَهُ الْحُكْمُ وَهُوَ أَسْرَعُ الْحَاسِبِينَ Transliteration Thumma ruddoo ila Alla hi mawla humu alh aqqi ala lahu alh ukmu wahuwa asraAAu alha sibeena
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code:
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad And they [who have died] are thereupon brought before God, their true Lord Supreme. Oh, verily, His alone is all judgment: and He is the swiftest of all reckoners! M. M. Pickthall Then are they restored unto Allah, their Lord, the Just. Surely His is the judgment. And He is the most swift of reckoners. Shakir Then are they sent back to Allah, their Master, the True one; now surely His is the judgment and He is swiftest in taking account. Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then are men returned unto Allah, their protector, the (only) reality: Is not His the command? and He is the swiftest in taking account. Yusuf Ali (Orig. 1938) Then are men returned unto God, their protector, the (only) reality: Is not His the command? and He is the swiftest in taking account. Dr. Laleh Bakhtiar Again, they would be returned to God, their Defender, The True. Is not the determination for Him? And He is The Swiftest of the ones who reckon. Wahiduddin Khan Then they will all be returned to God, their true Lord. The Judgement is His alone. He is the swiftest reckoner. T.B.Irving then they will be sent back to God, their true Patron. Surely discretion belongs to Him! He is the Swiftest Reckoner. [Al-Muntakhab] There and then they are sent back to Allah, their Creator, Who is "Truth personified. " Is the right to Judgement not asserted as Allah's own! He is uniquely swift in putting the law in execution. [Progressive Muslims] Then they are returned to God, their true Patron; to Him is the judgment and He is the swiftest in reckoning. Abdel Haleem Then they will all be returned to God, their true Lord. The Judgement truly belongs to Him, and He is the swiftest of reckoners. Abdul Majid Daryabadi Then they all shall be taken back unto Allah, their true Master. Lo! His shall be the judgement. And he is the Most Swift of reckoners. Ahmed Ali Then they are taken to God, their real lord and master. His indeed is the judgement; and He is swift at reckoning. Aisha Bewley Then they are returned to Allah, their Master, the Real. Jurisdiction belongs to Him alone and He is the Swiftest of Reckoners. Ali Ünal Then they are restored to God, their All-True Master and Protector. Indeed His alone is the judgment and authority, and He is the most swift in reckoning. Ali Quli Qara'i Then they are returned to Allah, their real master. Look! All judgement belongs to Him, and He is the swiftest of reckoners. Amatul Rahman Omar Then they shall all be made to return to Allah, their Master the only True One. Surely, His is the judgment, He is the Swiftest of the reckoners. Hamid S. Aziz Then are they returned to Allah, their true and just Sovereign. Is not His the judgment (or rule)? But He is the most swift at reckoning. Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter they are turned back to Allah their Supreme Patronizer, The True. Verily His is the judgment; and He is The Swiftest of Reckoners. Muhammad Sarwar (After death) you will all be returned to God, your true Guardian. Know that judgment will be in His Hands and that His reckoning is swift. Muhammad Taqi Usmani Then all of them will be returned to Allah, their real Master. Behold, His is the judgement, and He is the swiftest of those who take account. Shabbir Ahmed Then they are restored to Allah, their Rightful Master. Surely, His is the Command and His is the Judgment. And He is the most Swift of reckoners. Syed Vickar Ahamed Then (all) men are returned to Allah, their Truest Protector (Maula), the (only) Reality: Is not His the (total) Command? And He is the Swiftest in taking account. Umm Muhammad (Sahih International) Then they His servants are returned to Allah , their true Lord. Unquestionably, His is the judgement, and He is the swiftest of accountants. Farook Malik Then those souls are brought back to Allah, their real Master. Beware! He is the Judge and He is the swiftest in settling accounts. Dr. Munir Munshey And then they would be presented before Allah, their real Master. Beware! The decision is exclusively His, and He is very swift in calling to accounts. Tahir-ul-Qadri Mohammad Then they (all) will be returned to the Presence of Allah, their true Lord. Beware! It is only His (prerogative) to decree. And He is the Quickest in taking the account. Dr. Kamal Omar Then they were made to return to Allah (Who is) their Maula (the Master, the Guardian) in truth. Beware! For Him (is the issuing) of the order, and He is more Swift of those who are authorised to conduct accountability. Bilal Muhammad (2013 Edition) Then they are returned to God, their Protector, the Reality. Is not His the command? And He is the swiftest in taking account. Maududi Then all are restored to Allah, their true protector. Behold, His is the judgement. He is the swiftest of those who take account.´
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian When men are brought to the presence of their rightful Lord, the Almighty, they will find Him the most Just and quick in Judgment. Faridul Haque They (the souls) are then returned towards their True Lord - Allah; pay heed! Only His is the command; and He is the Swiftest At Taking Account. Hasan Al-Fatih Qaribullah Then, they are returned to Allah their Guardian, the True. Surely, the judgement is for Him, He is the Swiftest of reckoners. ' Maulana Muhammad Ali Then are they sent back to Allah, their Master, the True one. Now surely His is the judgment and He is Swiftest in taking account. Muhammad Ahmed - Samira Then they were returned to God their correct/real owner/master; is it not to Him the judgment/rule? And He is the counter's/calculator's faster (fastest). Sher Ali Then they are returned to ALLAH, their true Lord. Surely, HIS is the judgment. And HE is the Swiftest of reckoners. Rashad Khalifa Then everyone is returned to GOD, their rightful Lord and Master. Absolutely, He is the ultimate judge; He is the most accurate reckoner. Ahmed Raza Khan (Barelvi) They (the souls) are then returned towards their True Lord – Allah; pay heed! Only His is the command; and He is the Swiftest At Taking Account. Hilali & Khan Then they are returned to Allah, their Maula (True Master (God), the Just Lord (to reward them)). Surely, His is the judgement and He is the Swiftest in taking account.
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Then they are restored to God their Protector, the True. Surely His is the judgment; He is the swiftest of reckoners. Edward Henry Palmer and then are they returned to God, their true sovereign. Is not His the rule? but He is very quick at reckoning up. George Sale Then they are returned to God, their true Lord. Surely, His is the judgment. And He is the Swiftest of reckoners. John Medows Rodwell Then are they returned to God their Lord, the True. Is not judgment His? Swiftest He, of those who take account! N J Dawood (draft) Then are all men restored to God, their true Lord. His is the Judgement, and most swift is His reckoning.'
Partial Translations, or works in progress Sayyid Qutb They are then brought back to God, their true Lord Supreme. Indeed, His alone is all judgement; and He is most swift in reckoning.
Share this verse on Facebook...