Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Yet whenever any of their Sustainer's messages comes unto them, they [who are bent on denying the truth] turn their backs upon it: | |
M. M. Pickthall | | Never came there unto them a revelation of the revelations of Allah but they did turn away from it. | |
Shakir | | And there does not come to them any communication of the communications of their Lord but they turn aside from it | |
Yusuf Ali | | But never did a single one of the signs of their Lord reach them, but they turned away therefrom. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And a sign not approaches for them from the signs of their Lord but they would be ones who turn aside from it. | |
Wahiduddin Khan | | yet every time a sign comes to them from their Lord, they turn away from it. | |
T.B.Irving | | Not one of their Lord´s signs ever reaches them except they shun it. | |
[Al-Muntakhab] | | Yet no revelation, sign or event betokening Allah's Omnipotence and authority and evinces both His Oneness and exclusive power to control fate and destiny, but they refuse to pay heed to it and they turn a deaf ear. | |
[Progressive Muslims] | | And every sign that came to them from their Lord, they turned away from it. | |
Abdel Haleem | | but every time revelation comes to them from their Lord, they turn their backs on it. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And not a sign cometh unto them of the signs of their Lord but that therefore they have been backsliders. | |
Ahmed Ali | | And no verse/evidence from their Lord's verses/evidences comes to them except they were from it objecting/opposing. | |
Aisha Bewley | | Not one of their Lord´s Signs comes to them without their turning away from it. | |
Ali Ünal | | Yet whenever any of their Lord’s signs and Revelations comes to them, they turn away from it in aversion. | |
Ali Quli Qara'i | | There did not come to them any sign from among the signs of their Lord, but that they used to disregard it. | |
Amatul Rahman Omar | | (And as for the people) there comes to them no Message of the Messages of there Lord but they turn away from it. | |
Hamid S. Aziz | | There came to them none of revelations of their Lord, but they turned away. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way is there even a sign of the signs of their Lord that comes up to them except that they are veering away from it. | |
Muhammad Sarwar | | (The unbelievers) have always turned away from the revelations and the evidence (of the Truth) that has been sent to them from time to time. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Yet whenever a sign from the signs of their Lord comes to them, they do nothing but turn away from it. | |
Shabbir Ahmed | | Yet whenever a Message from the Revelations of their Sustainer came to them, they turned away from it. | |
Syed Vickar Ahamed | | But never did even one Sign (verse) from the (many) Signs (verses) of their Lord reach those (who reject Faith), but they turned away from them (the Signs of their Lord). | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they turn away therefrom. | |
Farook Malik | | Yet the reaction of the people has been that whenever a revelation came to them from their Lord, they neglected it. | |
| Dr. Munir Munshey | | Whenever a sign among so many (of His) signs reaches them, they react by turning away from it. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And there comes to them no Sign of the Signs of their Lord but (that) they turn away from it. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | In spite of his Greatness and omni-presence, the disbelievers turn away from each and every commandment of His. | |
| Faridul Haque | | And never does a sign come to them from among the signs of Allah, except that they * turn away from it. (* The disbelievers) | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Yet every time a sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it. | |
Maulana Muhammad Ali | | And there comes not to them any message of the messages of their Lord but they turn away from it. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Yet no sign of their Lord comes to them but they turn away from it. | |
Sher Ali | | And there comes not to them any Sign of the Signs of their Lord, but they turn away from it. | |
Yusuf Ali (org.) | | But never did a single one of the signs of their Lord reach them, but they turned away therefrom. | |
Rashad Khalifa | | No matter what kind of proof comes to them from their Lord, they turn away from it, in aversion. | |
| Dr. Kamal Omar | | And does not come to them a Verse from the Verses of their Nourisher-Sustainer but they became to it, those who turn away. | |
Hilali & Khan | | And never an Ayah (sign) comes to them from the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, but that they have been turning away from it. | |
Maududi | | Yet every time a sign of their Lord comes to them, they turn away from it, | |