Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | although He is God in the heavens and on earth, knowing all that you keep secret as well as all that you do openly, and knowing what you deserve. | |
M. M. Pickthall | | He is Allah in the heavens and in the earth. He knoweth both your secret and your utterance, and He knoweth what ye earn. | |
Shakir | | And He is Allah in the heavens and in the earth; He knows your secret (thoughts) and your open (words), and He knows what you earn. | |
Yusuf Ali | | And He is Allah in the heavens and on earth. He knoweth what ye hide, and what ye reveal, and He knoweth the (recompense) which ye earn (by your deeds). | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And He is God in the heavens and in and on the earth. He knows your secret and what you openly publish and He knows whatever you earn. | |
Wahiduddin Khan | | It is He who has created hide and all that you reveal. He you out of clay, and then has knows what you do; | |
T.B.Irving | | He is God in (both) Heaven and Earth. He knows your secrets and anything you publish; He knows whatever you earn. | |
[Al-Muntakhab] | | And He is Allah in the heavens and on earth, Who alone has the rightful claim to reverence and veneration featured in the act of worship and in displaying the appropriate acts and rites. He is 'Alimun (Omniscient) of all that you converse secretly or whisper under your breath and of what you suggest, secretly to the mind, of all that your breasts store of thoughts and feelings and of all that you utter. Furthermore, He is 'Alimun of all that you earn of qualities, actions and deeds. | |
[Progressive Muslims] | | And He is God in the heavens and the Earth. He knows your secrets and what you reveal; and He knows what you earn. | |
Abdel Haleem | | He is God in the heavens and on earth, He knows your secrets and what you reveal, and He knows what you do; | |
Abdul Majid Daryabadi | | He is Allah in the heavens and the earth; He knoweth your secret and your publishment, and He knoweth that which ye earn. | |
Ahmed Ali | | And He is God in the skies/space and in the earth/Planet Earth, He knows your secret and your publicized ,and He knows what you gain/acquire. | |
Aisha Bewley | | He is Allah in the heavens and in the earth. He knows what you keep secret and what you make public and He knows what you earn. | |
Ali Ünal | | He is (the One, True) God (executing His absolute sovereignty and manifesting His Attributes and Names) both in the heavens and on the earth. He knows what you keep concealed and what you declare (and do) openly, and He knows what you earn (of good or bad – what you are doing in your life). | |
Ali Quli Qara'i | | He is Allah in the heavens and on the earth: He knows your secret and your overt [matters], and He knows what you earn. | |
Amatul Rahman Omar | | And He is Allah Who alone (exercises every authority) in the heavens and in the earth. He knows you inside and outside, and He knows what you accomplish (by way of your deeds, good or bad). | |
Hamid S. Aziz | | He is Allah in the heavens and the earth. He knows your secret (or hidden) conduct and your public (or manifest) ones, and He knows what you earn. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And He is Allah in the heavens and in the earth. He knows your secret and your speaking aloud and He knows whatever you are earning. | |
Muhammad Sarwar | | He is God of the heavens and the earth and He knows whatever you conceal, reveal, or gain. | |
Muhammad Taqi Usmani | | He is the true God in the heavens and the earth. He knows what you conceal and what you reveal, and He knows what you earn. | |
Shabbir Ahmed | | He is Allah in the heavens and in the earth. He knows all that you keep secret as well as all that you do openly. | |
Syed Vickar Ahamed | | And He is Allah in the heavens and on earth. He knows, what you conceal, and what you reveal, and He knows (what) you earn (for your deeds). | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And He is Allah , [the only deity] in the heavens and the earth. He knows your secret and what you make public, and He knows that which you earn. | |
Farook Malik | | He is the same One Allah in both the heavens and the earth. He knows what you conceal, what you reveal and what you do. | |
| Dr. Munir Munshey | | Allah is (the only God) in the heavens and on earth. He knows all your secrets, as well as everything you warrant and express. He knows all the deeds _ (good and bad) _ that you perform. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And He alone is Allah (the True God to be worshipped) in the heavens and the earth Who knows (all) your hidden and your open (things). And He knows (that too) which you are earning. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | He is the only One Who is present in the heavens and the earth and has knowledge over what you do privately and in publicly and what you are earning in account of your actions. | |
| Faridul Haque | | And He is Allah (the God) of the heavens and in the earth; He knows all, your secrets and your disclosures, and He knows your deeds. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He is Allah in the heavens and earth. He has knowledge of all that you hide and all that you reveal. He knows what you earn. | |
Maulana Muhammad Ali | | And He is Allah in the heavens and in the earth. He knows your secret (thoughts) and your open (words), and He knows what you earn. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | He is God in the heavens and the earth. He knows what you hide and bring out into the open, and knows what you earn (of good and evil). | |
Sher Ali | | And HE is ALLAH, the God, both in the heavens and in the earth. HE knows what you disclose and your secrets. And HE knows what you earn. | |
Yusuf Ali (org.) | | And He is God in the heavens and on earth. He knoweth what ye hide, and what ye reveal, and He knoweth the (recompense) which ye earn (by your deeds). | |
Rashad Khalifa | | He is the one GOD in the heavens and the earth. He knows your secrets and your declarations, and He knows everything you earn. | |
| Dr. Kamal Omar | | And He is Allah in the heavens and on the earth. He knows what is hidden in you and is (made) evident by you and He knows what you earn (as good or evil). | |
Hilali & Khan | | And He is Allah (to be worshipped Alone) in the heavens and on the earth, He knows what you conceal and what you reveal, and He knows what you earn (good or bad). | |
Maududi | | And He it is Who is One True God in the heavens and in the earth. He knows your deeds - both secret and open - and knows fully whatever you earn. | |