Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | He it is who has created you out of clay, and then has decreed a term [for you] - a term known [only] to him. And yet you doubt – | |
M. M. Pickthall | | He it is Who hath created you from clay, and hath decreed a term for you. A term is fixed with Him. Yet still ye doubt! | |
Shakir | | He it is Who created you from clay, then He decreed a term; and there is a term named with Him; still you doubt. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He it is created you from clay, and then decreed a stated term (for you). And there is in His presence another determined term; yet ye doubt within yourselves! | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | He it is created you from clay, and then decreed a stated term (for you). And there is in His presence another determined term; yet ye doubt within yourselves! | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | It was He Who created you from clay, and, again, decided a term, a term, that which was determined by Him. Again, you contest. | |
Wahiduddin Khan | | He is God and light. Yet those who deny both in the heavens and on earth. the truth set up equals to their He has knowledge of all that you Lord! | |
| T.B.Irving | | He is the One Who has created you (all) from clay; then fixed a term. A deadline has been set by Him, yet you go on doubting! | |
[Al-Muntakhab] | | You people had better realize, that it was He who brought you into being and effected your special creation from clay, then ordained He your span and the span of the universe and kept to Himself the knowledge of the point of time when all shall come to an end, and the Hereafter, begins, Yet you see O Muhammad how they contend with opposing arguments about Resurrection! | |
[Progressive Muslims] | | He is the One who created you from clay, then decreed a fixed time period for you; a time only known by Him. Yet you still deny. | |
Abdel Haleem | | He is the one who created you from clay and specified a term [for you] and another fixed time, known only to Him; yet still you doubt! | |
Abdul Majid Daryabadi | | He it is who created you of clay and then decreed a term - and a term determined is with Him - yet ye waver. | |
Ahmed Ali | | It is He who created you from clay then determined a term (of life) for you, and a term (is fixed) with Him. Even then you doubt. | |
Aisha Bewley | | It is He who created you from clay and then decreed a fixed term, and another fixed term is specified with Him. Yet you still have doubts! | |
Ali Ünal | | He it is Who has created you from clay (in the beginning, and the material origin of every one of you is clay), and then decreed a term (of life for you), and there is with Him another unchanging term determined by and known to Him. Yet, you are in doubt (concerning these manifest truths, some of which you experience and some others you can deduce). | |
Ali Quli Qara'i | | It is He who created you from clay, then ordained the term [of your life] —the specified term is with Him— and yet you are in doubt. | |
Amatul Rahman Omar | | It is He Who created you from clay, then He determined a term (of this life); and there is (yet another) term (of the life of the life of the Hereafter) stated with Him, still you dispute (being doubtful about the Resurrection). | |
Hamid S. Aziz | | He it is who created you from clay; then He decreed a term - a term fixed with Him. And yet still you doubt. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He is (The One) Who created you of clay, thereafter He decreed a term, and a term is stated in His Sight; thereafter you wrangle about that. | |
Muhammad Sarwar | | It is He who has created you from clay to live for a life-time and the span of your life is only known to Him. You are still suspicious!. | |
Muhammad Taqi Usmani | | He is the One who created you from clay, then destined a term. The fixed term lies with Him, yet you are in doubt. | |
Shabbir Ahmed | | He is the One Who created you from inorganic matter, and decreed a term for you humans, a term known to Him. It is determined according to His Laws, for individuals (3:144), (56:60) and nations (7:34), (10:49), (13:38). Yet you keep doubting and arguing about Him. | |
Syed Vickar Ahamed | | He it is Who created you from clay, and then granted (you) a span of time (to live). And in His Presence, there is (still) another determined length of time; Yet, you doubt within yourselves! | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | It is He who created you from clay and then decreed a term and a specified time [known] to Him; then [still] you are in dispute. | |
Farook Malik | | He is the One Who has created you from clay, then decreed a fixed term of life and set a deadline for you Himself; yet you go on doubting! | |
| Dr. Munir Munshey | | It is He Who created you out of clay, then decreed a term (of life) for you (in this world). There is another scheduled appointment for you _ (the day of Resurrection) _ known (only) to Him. Yet, you doubt its occurrence. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | (Allah) is He Who created you from mud (i.e. originated from it chemical genesis of human life on the planet Earth). Then He fixed a term (for you to die). And with Him alone is the appointed time (for holding the Day of Resurrection); yet you doubt. | |
| Dr. Kamal Omar | | He it is Who has created you out of clay, then He decreed a (stated) term (or life-span for you) and (another) specified term in His Presence, yet you are: you are doubting (in the truthfulness of the Hereafter). | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | He Who created you from clay, and then decreed a stated term for you, and there is in His presence another determined term, yet you doubt it within yourselves. | |
Maududi | | He it is Who has created you out of clay, and then decreed a term (of life), and has also appointed another term, a term determined with Him. Yet you are in doubt! | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | He is the One Who has created you from earthly materials and has predetermined a destiny for you (as well as a destiny for the universe); yet you dare to doubt him! | |
| Faridul Haque | | It is He Who has created you from clay, and then decreed a term for you; and it is a fixed promise before Him, yet you still doubt! | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | It is He who has created you from clay. He has decreed a term for you and another one set with Him. Yet you are still in doubt. | |
Maulana Muhammad Ali | | He it is Who created you from clay, then He decreed a term. And there is a term named with Him; still you doubt. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | He is who created you from mud/clay , then He passed judgment/ordered a term/time, and (a) term/time identified (specified) at Him, then you are arguing/doubting. | |
Sher Ali | | HE it is Who created you from clay and then HE decreed a term. And there is another term fixed with HIM. Yet you doubt. | |
Rashad Khalifa | | He is the One who created you from mud, then predetermined your life span, a life span that is known only to Him. Yet, you continue to doubt. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | It is He Who has created you from clay, and then decreed a term for you; and it is a fixed promise before Him, yet you still doubt! | |
Hilali & Khan | | He it is Who has created you from clay, and then has decreed a stated term (for you to die). And there is with Him another determined term (for you to be resurrected), yet you doubt (in the Resurrection). | |