Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | Yet whenever any of their Sustainer's messages comes unto them, they [who are bent on denying the truth] turn their backs upon it: | ⇨ |
M. M. Pickthall | | Never came there unto them a revelation of the revelations of Allah but they did turn away from it. | ⇨ |
Shakir | | And there does not come to them any communication of the communications of their Lord but they turn aside from it | ⇨ |
Yusuf Ali | | But never did a single one of the signs of their Lord reach them, but they turned away therefrom. | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | Yet no revelation, sign or event betokening Allah's Omnipotence and authority and evinces both His Oneness and exclusive power to control fate and destiny, but they refuse to pay heed to it and they turn a deaf ear. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | And every sign that came to them from their Lord, they turned away from it. | ⇨ |
Abdel Haleem | | but every time revelation comes to them from their Lord, they turn their backs on it. | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | And not a sign cometh unto them of the signs of their Lord but that therefore they have been backsliders. | ⇨ |
Ahmed Ali | | And no verse/evidence from their Lord's verses/evidences comes to them except they were from it objecting/opposing. | ⇨ |
Aisha Bewley | | Not one of their Lord’s Signs comes to them without their turning away from it. | ⇨ |
Ali Ünal | | Yet whenever any of their Lord’s signs and Revelations comes to them, they turn away from it in aversion. | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | There did not come to them any sign from among the signs of their Lord, but that they used to disregard it. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | (And as for the people) there comes to them no Message of the Messages of there Lord but they turn away from it. | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | There came to them none of revelations of their Lord, but they turned away. | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way is there even a sign of the signs of their Lord that comes up to them except that they are veering away from it. | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | (The unbelievers) have always turned away from the revelations and the evidence (of the Truth) that has been sent to them from time to time. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | Yet whenever a sign from the signs of their Lord comes to them, they do nothing but turn away from it. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | Yet whenever a Message from the Revelations of their Sustainer came to them, they turned away from it. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | But never did even one Sign (verse) from the (many) Signs (verses) of their Lord reach those (who reject Faith), but they turned away from them (the Signs of their Lord). | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they turn away therefrom. | ⇨ |
Farook Malik | | Yet whenever any of their Sustainer's messages comes unto them, they [who are bent on denying the truth] turn their backs upon it: | ⇨ |