Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Upon him who shall be spared on that Day, He will indeed have bestowed His grace: and this will be a manifest triumph. | |
M. M. Pickthall | | He from whom (such retribution) is averted on that day, (Allah) hath in truth had mercy on him. That will be the signal triumph. | |
Shakir | | He from whom it is averted on that day, Allah indeed has shown mercy to him; and this is a manifest achievement. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "On that day, if the penalty is averted from any, it is due to Allah's mercy; And that would be (Salvation), the obvious fulfilment of all desire. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "On that day, if the penalty is averted from any, it is due to God's mercy; And that would be (Salvation), the obvious fulfilment of all desire. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | He who is turned away from it on that Day, then, surely, He had mercy on him. And that is the winning the clear triumph. | |
Wahiduddin Khan | | Anyone from whom punishment is averted on that Day has been shown great mercy by God. That is a supreme achievement. | |
| T.B.Irving | | He will show mercy to anyone who is spared on that day: that will be the clear Triumph. | |
[Al-Muntakhab] | | "He who escapes censure on that Momentous Day, will have won Allah's mercy, and this is indeed triumph supreme". | |
[Progressive Muslims] | | Whoever He spares from it, then He has had mercy on him; and that is the clearest success. | |
Abdel Haleem | | God will have been truly merciful to whoever is spared on that Day: that is the clearest triumph.’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | From whomsoever it is averted on that Day, upon him indeed He has had mercy; that is a supreme achievement. | |
Ahmed Ali | | Whosoever is spared that Day will surely have mercy shown to him, and this will be a clear triumph. | |
Aisha Bewley | | Anyone from whom punishment is averted on that Day has been shown great mercy by Allah. That is the Clear Victory. | |
Ali Ünal | | Whoever has been spared punishment on that Day, surely God has had mercy on him; and that is the manifest triumph. | |
Ali Quli Qara'i | | Whoever is spared of it on that day, He has certainly been merciful to him, and that is the manifest success. | |
Amatul Rahman Omar | | He, from whomsoever this (punishment) is averted on that Day, (God) indeed has mercy on him, an obvious achievement is that! | |
Hamid S. Aziz | | From whomsoever it is averted on that day, Allah hath truly had mercy on him; and that is obvious triumph (salvation, success, happiness, fulfilment). | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | From whomever it is turned about (i.e., it "torment" is turned away) upon that Day, then He will have mercy on him; and that is the evident triumph. | |
Muhammad Sarwar | | One who will be saved from the torment on the Day of Judgment will certainly have received God's mercy and this will be a manifest triumph. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Whoever is spared from it (the punishment of that day) is, indeed, blessed with His mercy. That is the manifest achievement. | |
Shabbir Ahmed | | Whoever is saved from retribution on that Day, has attained Allah's Mercy, and that is the signal triumph. | |
Syed Vickar Ahamed | | "On that Day, if the penalty is kept away from anyone, it is because of Allah’s Mercy: And this is the great manifest success, the true fulfillment of all desire. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He from whom it is averted that Day - [ Allah ] has granted him mercy. And that is the clear attainment. | |
Farook Malik | | He who is delivered from the torment of that Day, has indeed received Allah’s Mercy; and this is a clear cut achievement. | |
| Dr. Munir Munshey | | The one kept away from that (torment) has indeed been shown (the ultimate) mercy. That is the greatest triumph. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | He from whom that (torment) is averted that Day shall have been shown great Mercy (by Allah). And it is this (deliverance on the Last Day) which is an evident success. | |
| Dr. Kamal Omar | | Who is averted from it that Day, then surely He has showered Mercy on him. And that is the obvious success. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “On that day, if the penalty is averted from any, it is due to God's mercy, and that would be salvation, and the fulfillment of all desire. | |
Maududi | | Whosoever has been spared chastisement on that Day, Allah has bestowed His mercy upon him. That is the manifest triumph. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | "Only in account of the Lord's Mercy, one may found himself spared from the punishment on the Day of Judgment; what a great achievement it will be." | |
| Faridul Haque | | Indeed Allah’s mercy has been upon him, from whom the punishment has been averted on that Day; and this is the clear success. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | From whomsoever it is averted on that Day, He will have mercy on him; that is a clear triumph. | |
Maulana Muhammad Ali | | He from whom it is averted on that day, Allah indeed has had mercy on him. And this is a manifest achievement. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Who is diverted from it (on) that day, so He had mercy upon him, and that (is) the clear/evident success/triumph. | |
Sher Ali | | He from whom it is averted on that day, ALLAH indeed has had mercy on him. And that indeed is a manifest achievement. | |
Rashad Khalifa | | "Whoever is spared (the retribution), on that day, has attained His mercy. And this is the greatest triumph." | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Indeed Allah’s mercy has been upon him, from whom the punishment has been averted on that Day; and this is the clear success. | |
Hilali & Khan | | Who is averted from (such a torment) on that Day, (Allah) has surely been Merciful to him. And that would be the obvious success. | |