Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ | | Transliteration | | Qul innee akhafu in AAasaytu rabbee AAathaba yawmin AAatheemin | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Say: "Behold, I would dread, were I [thus] to rebel against my Sustainer, the suffering [which would befall me] on that awesome Day [of Judgment]." | | M. M. Pickthall | | Say: I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day. | | Shakir | | Say: Surely I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day. | | Yusuf Ali | | Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: Truly, I fear if I rebelled against my Lord, the punishment of the tremendous Day! | | Wahiduddin Khan | | Say, I will never disobey my Lord, for I fear the punishment of a dreadful Day. | | T.B.Irving | | SAY: "I fear the torment of an awful day if I should disobey my Lord." | | [Al-Muntakhab] | | Say to them: "I am fearful to offend Allah, my Creator. If I were to disobey Him, Heaven shall lay my transgression to my charge and requite me with an immense punishment on a momentous Day". | | [Progressive Muslims] | | Say: "I fear if I disobey my Lord, the retribution of a great Day!" | | Abdel Haleem | | Say, ‘I fear the punishment of a dreadful Day if I disobey my Lord. | | Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: verily fear, if disobey my Lord, the torment of a Mighty Day. | | Ahmed Ali | | Say: "That I, I fear if I disobeyed my Lord (from) a great day's torture." | | Aisha Bewley | | Say: ´I fear, were I to disobey my Lord, the punishment of a dreadful Day.´ | | Ali Ünal | | Say: "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of an awesome Day." | | Ali Quli Qara'i | | Say, ‘Indeed, should I disobey my Lord, I fear the punishment of a tremendous day.’ | | Amatul Rahman Omar | | Say, `If I disobey my Lord, I fear the punishment of the dreadful Day.' | | Hamid S. Aziz | | Say, "I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "Surely I fear, in case I disobey my Lord, the torment of a tremendous Day." | | Muhammad Sarwar | | (Muhammad), say, "Because of the torment of the Great Day, I am afraid to disobey my Lord". | | Muhammad Taqi Usmani | | Say, .If I disobey my Lord, I fear the punishment of a momentous day. | | Shabbir Ahmed | | Say, "I fear, if I disobey my Lord, the retribution of an awesome Day." | | Syed Vickar Ahamed | | Say: "If I disobeyed my Lord, indeed, I would have fear of the penalty of a dreadful Day. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day." | | Farook Malik | | Say: "I will never disobey my Lord, for I fear the torment of a Mighty Day." | | | Dr. Munir Munshey | | Say, "I am really afraid of the punishment of an awesome day, if I disobey my Lord." | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Say: ´Surely, I fear the Day of a mighty torment if I disobey my Lord. (How is it possible?)´ | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Say: "I am afraid of [even thinking about] rebelling and [consequently] subjecting myself to the punishment of the Lord in that awful Day [of Judgment.]" | | | Faridul Haque | | Say, “If I disobey my Lord, I then fear the punishment of the Great Day (of Resurrection).” | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a great Day. ' | | Maulana Muhammad Ali | | Say: Surely I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "If I disobey my Lord, I fear the punishment of a grievous Day." | | Sher Ali | | Say, `Indeed I fear, if I disobey my Lord, the punishment of an awful day.' | | Yusuf Ali (org.) | | Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day. | | Rashad Khalifa | | Say, "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of an awesome day. | | | Dr. Kamal Omar | | Say: “Surely, I fear, if I disobeyed my Nourisher-Sustainer, the punishment of a Mighty Day.” | | Hilali & Khan | | Say: "I fear, if I disobey my Lord, the torment of a Mighty Day." | | Maududi | | Say: ´Surely do I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of an awesome Day. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Say: 'Indeed I fear, if I should rebel against thy Lord, the chastisement of a dreadful day.' | | Edward Henry Palmer | | Say, 'I fear, if I rebel against my Lord, the torment of the mighty day.' | | George Sale | | Say, 'Indeed I fear, if I disobey my Lord, the punishment of an awful day.' | | John Medows Rodwell | | SAY: Verily, I fear, should I rebel against my Lord, the punishment of the great day. | | Share this verse on Facebook...
|