Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ Transliteration Qul innee akha fu in AAas aytu rabbee AAatha ba yawmin AAath eemin
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code:
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Say: "Behold, I would dread, were I [thus] to rebel against my Sustainer, the suffering [which would befall me] on that awesome Day [of Judgment]." M. M. Pickthall Say: I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day. Shakir Say: Surely I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day. Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day. Yusuf Ali (Orig. 1938) Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day. Dr. Laleh Bakhtiar Say: Truly, I fear if I rebelled against my Lord, the punishment of the tremendous Day! Wahiduddin Khan Say, I will never disobey my Lord, for I fear the punishment of a dreadful Day. T.B.Irving SAY: "I fear the torment of an awful day if I should disobey my Lord." [Al-Muntakhab] Say to them: "I am fearful to offend Allah, my Creator. If I were to disobey Him, Heaven shall lay my transgression to my charge and requite me with an immense punishment on a momentous Day". [Progressive Muslims] Say: "I fear if I disobey my Lord, the retribution of a great Day!" Abdel Haleem Say, ‘I fear the punishment of a dreadful Day if I disobey my Lord. Abdul Majid Daryabadi Say thou: verily fear, if disobey my Lord, the torment of a Mighty Day. Ahmed Ali Say: "If I disobey my Lord, I fear the punishment of a grievous Day." Aisha Bewley Say: ´I fear, were I to disobey my Lord, the punishment of a dreadful Day.´ Ali Ünal Say: "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of an awesome Day." Ali Quli Qara'i Say, ‘Indeed, should I disobey my Lord, I fear the punishment of a tremendous day.’ Hamid S. Aziz Say, "I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day." Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Surely I fear, in case I disobey my Lord, the torment of a tremendous Day." Muhammad Sarwar (Muhammad), say, "Because of the torment of the Great Day, I am afraid to disobey my Lord". Muhammad Taqi Usmani Say, .If I disobey my Lord, I fear the punishment of a momentous day. Shabbir Ahmed Say, "I fear, if I disobey my Lord, the retribution of an awesome Day." Syed Vickar Ahamed Say: "If I disobeyed my Lord, indeed, I would have fear of the penalty of a dreadful Day. Umm Muhammad (Sahih International) Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day." Farook Malik Say: "I will never disobey my Lord, for I fear the torment of a Mighty Day." Dr. Munir Munshey Say, "I am really afraid of the punishment of an awesome day, if I disobey my Lord." Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘Surely, I fear the Day of a mighty torment if I disobey my Lord. (So how is it possible?)’ Dr. Kamal Omar Say: “Surely, I fear, if I disobeyed my Nourisher-Sustainer, the punishment of a Mighty Day.” Talal A. Itani (new translation) Say, 'I fear, should I defy my Lord, the punishment of a tremendous Day.' Bilal Muhammad (2013 Edition) Say, “I would, if I did not follow my Guardian Evolver, indeed have fear of the penalty of a mighty day. Maududi Say: ´Surely do I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of an awesome Day.
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Say: "I am afraid of [even thinking about] rebelling and [consequently] subjecting myself to the punishment of the Lord in that awful Day [of Judgment.]" Faridul Haque Say, “If I disobey my Lord, I then fear the punishment of the Great Day (of Resurrection).” Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a great Day. ' Maulana Muhammad Ali Say: Surely I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day. Muhammad Ahmed - Samira Say: "That I, I fear if I disobeyed my Lord (from) a great day's torture." Sher Ali Say, `Indeed I fear, if I disobey my Lord, the punishment of an awful day.' Rashad Khalifa Say, "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of an awesome day. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say, “If I disobey my Lord, I then fear the punishment of the Great Day (of Resurrection).” Amatul Rahman Omar Say, `If I disobey my Lord, I fear the punishment of the dreadful Day.' Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali Say: "I fear, if I disobey my Lord, the torment of a Mighty Day."
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Say: 'Indeed I fear, if I should rebel against thy Lord, the chastisement of a dreadful day.' Edward Henry Palmer Say, 'I fear, if I rebel against my Lord, the torment of the mighty day.' George Sale Say, 'Indeed I fear, if I disobey my Lord, the punishment of an awful day.' John Medows Rodwell SAY: Verily, I fear, should I rebel against my Lord, the punishment of the great day. N J Dawood (draft) Say: 'I will never disobey my Lord, for I fear the torment of a fateful day.'
New and/or Partial Translations, and works in progress Sayyid Qutb Indeed I would dread, were I to disobey my Lord, the suffering of an awesome day. Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: ' Verily I fear, if I disobey my Lord, the retribution of a grievous Day '.
Share this verse on Facebook...