NEW! Go to 6:15 Word-For-Word (beta)  
al-An`am 6:15 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ zoom
Transliteration Qul innee akhafu in AAasaytu rabbee AAathaba yawmin AAatheemin zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: "Behold, I would dread, were I [thus] to rebel against my Sustainer, the suffering [which would befall me] on that awesome Day [of Judgment]." zoom
M. M. Pickthall Say: I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day. zoom
Shakir Say: Surely I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Truly, I fear if I rebelled against my Lord, the punishment of the tremendous Day! zoom
Wahiduddin Khan Say, I will never disobey my Lord, for I fear the punishment of a dreadful Day. zoom
T.B.Irving SAY: "I fear the torment of an awful day if I should disobey my Lord." zoom
[Al-Muntakhab] Say to them: "I am fearful to offend Allah, my Creator. If I were to disobey Him, Heaven shall lay my transgression to my charge and requite me with an immense punishment on a momentous Day". zoom
[Progressive Muslims] Say: "I fear if I disobey my Lord, the retribution of a great Day!" zoom
Abdel Haleem Say, ‘I fear the punishment of a dreadful Day if I disobey my Lord. zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: verily fear, if disobey my Lord, the torment of a Mighty Day. zoom
Ahmed Ali Say: "If I disobey my Lord, I fear the punishment of a grievous Day." zoom
Aisha Bewley Say: ´I fear, were I to disobey my Lord, the punishment of a dreadful Day.´ zoom
Ali Ünal Say: "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of an awesome Day." zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Indeed, should I disobey my Lord, I fear the punishment of a tremendous day.’ zoom
Hamid S. Aziz Say, "I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Surely I fear, in case I disobey my Lord, the torment of a tremendous Day." zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), say, "Because of the torment of the Great Day, I am afraid to disobey my Lord". zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .If I disobey my Lord, I fear the punishment of a momentous day. zoom
Shabbir Ahmed Say, "I fear, if I disobey my Lord, the retribution of an awesome Day." zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "If I disobeyed my Lord, indeed, I would have fear of the penalty of a dreadful Day. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day." zoom
Farook Malik Say: "I will never disobey my Lord, for I fear the torment of a Mighty Day." zoom
Dr. Munir Munshey Say, "I am really afraid of the punishment of an awesome day, if I disobey my Lord." zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘Surely, I fear the Day of a mighty torment if I disobey my Lord. (So how is it possible?)’ zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Surely, I fear, if I disobeyed my Nourisher-Sustainer, the punishment of a Mighty Day.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'I fear, should I defy my Lord, the punishment of a tremendous Day.' zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Say, “I would, if I did not follow my Guardian Evolver, indeed have fear of the penalty of a mighty day.  zoom
Maududi Say: ´Surely do I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of an awesome Day. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: "I am afraid of [even thinking about] rebelling and [consequently] subjecting myself to the punishment of the Lord in that awful Day [of Judgment.]" zoom
Faridul Haque Say, “If I disobey my Lord, I then fear the punishment of the Great Day (of Resurrection).” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a great Day. ' zoom
Maulana Muhammad Ali Say: Surely I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "That I, I fear if I disobeyed my Lord (from) a great day's torture." zoom
Sher Ali Say, `Indeed I fear, if I disobey my Lord, the punishment of an awful day.' zoom
Rashad Khalifa Say, "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of an awesome day. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say, “If I disobey my Lord, I then fear the punishment of the Great Day (of Resurrection).” zoom
Amatul Rahman Omar Say, `If I disobey my Lord, I fear the punishment of the dreadful Day.' zoom
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali Say: "I fear, if I disobey my Lord, the torment of a Mighty Day." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'Indeed I fear, if I should rebel against thy Lord, the chastisement of a dreadful day.' zoom
Edward Henry Palmer Say, 'I fear, if I rebel against my Lord, the torment of the mighty day.' zoom
George Sale Say, 'Indeed I fear, if I disobey my Lord, the punishment of an awful day.' zoom
John Medows Rodwell SAY: Verily, I fear, should I rebel against my Lord, the punishment of the great day. zoom
N J Dawood (draft) Say: 'I will never disobey my Lord, for I fear the torment of a fateful day.' zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Indeed I would dread, were I to disobey my Lord, the suffering of an awesome day. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: ' Verily I fear, if I disobey my Lord, the retribution of a grievous Day '. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=6&verse=15
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...