Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَجَعَلَ الظُّلُمَاتِ وَالنُّورَ ۖ ثُمَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ | | Transliteration | | Alhamdu lillahi allathee khalaqa alssamawati waal-arda wajaAAala alththulumati waalnnoora thumma allatheena kafaroo birabbihim yaAAdiloona | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | ALL PRAISE is due to God, who has created the heavens and the earth, and brought into being deep darkness as well as light: and yet, those who are bent on denying the truth regard other powers as their Sustainer's equals! | | M. M. Pickthall | | Praise be to Allah, Who hath created the heavens and the earth, and hath appointed darkness and light. Yet those who disbelieve ascribe rivals unto their Lord. | | Shakir | | All praise is due to Allah, Who created the heavens and the earth and made the darkness and the light; yet those who disbelieve set up equals with their Lord. | | Yusuf Ali | | Praise be Allah, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet those who reject Faith hold (others) as equal, with their Guardian-Lord. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | The Praise belongs to God Who created the heavens and the earth and made the shadows and the light. Again, those who were ungrateful to their Lord, they equate others to Him. | | Wahiduddin Khan | | Praise be to God, who has decreed a term [for you]a term created the heavens and the earth known [only] to Him. Yet you and brought into being darkness are still in doubt | | T.B.Irving | | Praise be to God, Who created Heaven and Earth and granted darkness and light! Yet those who disbelieve make other things equal to their Lord. | | [Al-Muntakhab] | | Praise is to Allah Who created the heavens and the earth and introduced darkness and light- both physical and spiritual-. Yet the infidels equalize Him with creatures of their fancy and incorporate them with Him as a corporate deity! | | [Progressive Muslims] | | Praise be to God who created the heavens and the Earth, and Who made darkness and light; yet those who have rejected their Lord continue to deviate. | | Abdel Haleem | | Praise belongs to God who created the heavens and the earth and made darkness and light; yet the disbelievers set up equals to their Lord! | | Abdul Majid Daryabadi | | All praise unto Allah , who created the heavens and the earth and made the darknesses and the light, yet those who disbelieve equalise others with their Lord. | | Ahmed Ali | | The praise/gratitude (is) to God, who created the skies/space and the earth/Planet Earth, and He made/created the darknesses and the light, then those who disbelieved with their Lord make equals (to Him). | | Aisha Bewley | | Praise belongs to Allah who created the heavens and the earth and appointed darkness and light. Then those who are kafir make others equal to their Lord! | | Ali Ünal | | All praise and gratitude are for God, Who has created the heavens and the earth, and (as a dimension of their existence and result of their movement) brought into being veils of darkness and the light. Yet those who disbelieve ascribe equals to their Lord (Who raises, sustains, and maintains them such things as idols, certain celestial bodies, and certain people). | | Ali Quli Qara'i | | All praise belongs to Allah who created the heavens and the earth and made the darknesses and the light. Yet the faithless equate [others] with their Lord. | | Amatul Rahman Omar | | ALL type of perfect and true praise belongs to Allah who created the heavens and the earth and brought into being all kinds of darkness and the light. Yet, inspite of this, those who disbelieve ascribe equals to their Lord. | | Hamid S. Aziz | | Praise belongs to Allah who created the heavens and the earth, and hath brought into being the darkness and the light. Yet do those who disbelieve ascribe partners to Him. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Praise be to Allah Who created the heavens and the earth, and made darkness (es) and light, thereafter the ones who have disbelieved unjustly set up equals (Or: rivals) to their Lord. | | Muhammad Sarwar | | Only God Who has created the heavens, the earth, darkness, and light deserves all praise. The disbelievers consider other things equal to Him. | | Muhammad Taqi Usmani | | All praise belongs to Allah who created the heavens and the earth, and made darkness and light; yet those who disbelieve equate (others) with their Lord. | | Shabbir Ahmed | | All Praise in word and action belongs to Allah, Who created the heavens and the earth, and appointed darkness and light. (All things in the Universe witness and manifest His Glory). Yet those who reject the Truth, hold others as equal with their Sustainer. | | Syed Vickar Ahamed | | All the Praises (and thanks) be to Allah Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet those who disbelieve hold others as equal with their Guardian-Lord! | | Umm Muhammad (Sahih International) | | [All] praise is [due] to Allah , who created the heavens and the earth and made the darkness and the light. Then those who disbelieve equate [others] with their Lord. | | Farook Malik | | All praise be to Allah, the One Who has created the heavens and the earth and made the darkness and the light; yet the unbelievers set up equal partners with their Lord. | | | Dr. Munir Munshey | | All praise is for Allah Who created the heavens and the earth. He created deep darkness as well as light. Yet, those who disbelieve appoint others as equal to their Lord. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | All praise belongs to Allah alone Who created the heavens and the earth and produced darkness and light; yet the disbelievers set up (false gods as) equals to their Lord. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Praises and thanks to the Who created the heavens and the earth and established darkness and light; yet those who disbelieve, [ungratefully] set up equals with their Creator. | | | Faridul Haque | | All praise is to Allah, Who has created the heavens and the earth, and has created darkness and light; yet the disbelievers appoint equals (false deities) to their Lord! | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Praise is due to Allah, who has created the heavens and the earth and made darkness and light. Yet the unbelievers make (others) equal with their Lord. | | Maulana Muhammad Ali | | Praise be to Allah, Who created the heavens and the earth, and made darkness and light. Yet those who disbelieve set up equals to their Lord. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | ALL PRAISE BE to God who created the heavens and the earth, and ordained darkness and light. Yet the unbelievers make the others equal of their Lord. | | Sher Ali | | All praise belongs to ALLAH Who created the heavens and the earth and brought into being darkness and light; yet those who disbelieve set up equals to their Lord. | | Yusuf Ali (org.) | | Praise be God, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet those who reject Faith hold (others) as equal, with their Guardian-Lord. | | Rashad Khalifa | | Praise be to GOD, who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet, those who disbelieve in their Lord continue to deviate. | | | Dr. Kamal Omar | | Selective Praise suits Allah, the Being Who created the heavens and the earth and established the darkness and the light, yet those who have disbelieved hold others as equal with their Nourisher-Sustainer. | | Hilali & Khan | | All praises and thanks be to Allah, Who (Alone) created the heavens and the earth, and originated the darkness and the light, yet those who disbelieve hold others as equal with their Lord. | | Maududi | | All praise is for Allah alone, Who created the heavens and the earth, and brought into being light and darkness, and yet those who have rejected the call of the Truth ascribe others to be equals to their Lord. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Praise belongs to God who created the heavens and the earth and appointed the shadows and light; then the unbelievers ascribe equals to their Lord. | | Edward Henry Palmer | | Praise belongs to God who created the heavens and the earth, and brought into being the darkness and the light. Yet do those who misbelieve hold Him to have peers. | | George Sale | | All praise belongs to God Who created the heavens and the earth and brought into being darkness and light; yet those who disbelieve set up equals to their Lord. | | John Medows Rodwell | | PRAISE be to God, who hath created the Heavens and the Earth, and ordained the darkness and the light! Yet unto their Lord do the infidels give peers! | | Share this verse on Facebook...
|