Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | O YOU who have attained to faith! Remain conscious of God; and let every human being look to what he sends ahead for the morrow! And [once again]: Remain conscious of God, for God is fully aware of all that you do; | |
M. M. Pickthall | | O ye who believe! Observe your duty to Allah. And let every soul look to that which it sendeth on before for the morrow. And observe your duty to Allah. Lo! Allah is Informed of what ye do. | |
Shakir | | O you who believe! be careful of (your duty to) Allah, and let every soul consider what it has sent on for the morrow, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Aware of what you do. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | O ye who believe! Fear Allah, and let every soul look to what (provision) He has sent forth for the morrow. Yea, fear Allah: for Allah is well-acquainted with (all) that ye do. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | O ye who believe! Fear God, and let every soul look to what (provision) He has sent forth for the morrow. Yea, fear God: for God is well-acquainted with (all) that ye do. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | O those who believed! Be Godfearing of God and let every soul look on what is put forward for tomorrow. And be Godfearing of God. Truly, God is Aware of what you do. | |
Wahiduddin Khan | | Believers! Fear God, and let every soul look to what it lays up for the future. Fear God: God is aware of what you do. | |
| T.B.Irving | | You who believe, heed God! Let every soul watch out for whatever it has prepared for the morrow, and heed God; God is Informed about anything you do. | |
[Al-Muntakhab] | | O you whose hearts reflect the Image of religious and spiritual virtues: entertain the profound reverence dutiful to Allah; every soul should call to memory and ponder what it has advanced of pious deeds toward future security, and regard Allah with breasts filled with reverential awe. Allah is well acquainted with all that you do | |
[Progressive Muslims] | | O you who believe, be aware of God, and let every soul examine what it has put forth for tomorrow. And be aware of God; God is fully aware of everything you do. | |
Abdel Haleem | | You who believe! Be mindful of God, and let every soul consider carefully what it sends ahead for tomorrow; be mindful of God, for God is well aware of everything you do. | |
Abdul Majid Daryabadi | | O ye who believe! fear Allah, and let every soul look to that which it sendeth forward for the morrow. And fear Allah; veril Allah is Aware of that which ye work. | |
Ahmed Ali | | O you who believe, be fearful of God. Let each soul consider what it has sent (of good deeds) in advance for the morrow, and fear God. Surely God is aware of what you do. | |
Aisha Bewley | | You who have iman! have taqwa of Allah and let each self look to what it has sent forward for Tomorrow. Have taqwa of Allah. Allah is aware of what you do. | |
Ali Ünal | | O you who believe! Keep from disobedience to God in reverence for Him and piety to deserve His protection, and let every person consider what he has forwarded for the morrow. Keep from disobedience to God in reverence for Him and piety. Surely God is fully aware of all that you do. | |
Ali Quli Qara'i | | O you who have faith! Be wary of Allah, and let every soul consider what it sends ahead for tomorrow, and be wary of Allah. Allah is indeed well aware of what you do | |
Amatul Rahman Omar | | O you who believe! be mindful of your duty to Allah. Let every soul look to what it sends forward for the morrow (- the Day of Requital). And take Allah as a shield (to guard against the consequences of evils and further commitment of them). Verily, Allah is Well Aware of all that you do. | |
Hamid S. Aziz | | O you who believe! Fear (or be careful of your duty to) Allah, and let every soul consider what it has sent on for the morrow, and fear (or be careful of your duty to) Allah; surely Allah is Aware of what you do. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | O you who have believed, be pious to Allah, and let (every) self look to what it has forwarded for the morrow, and be pious to Allah. Surely Allah is Ever-Cognizant of whatever you do. | |
Muhammad Sarwar | | Believers, have fear of God. A soul must see what it has done for the future. Have fear of God for He is All-aware of what you do. | |
Muhammad Taqi Usmani | | O you who believe, fear Allah, and everybody must consider what he (or she) has sent ahead for tomorrow. And fear Allah. Surely Allah is fully aware of what you do. | |
Shabbir Ahmed | | O You who have chosen to be graced with belief! Be mindful of Allah and watch everyday what you have invested for your 'Self' for tomorrow. Again, remain conscious of the Laws of Allah (today and every day). Behold, Allah is fully Aware of all your actions. | |
Syed Vickar Ahamed | | O you who believe! Fear Allah, and let every soul look to what it has put forward for the future. Yes, fear Allah! Verily, Allah knows well (all) that you do. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | O you who have believed, fear Allah . And let every soul look to what it has put forth for tomorrow - and fear Allah . Indeed, Allah is Acquainted with what you do. | |
Farook Malik | | O believers! Fear Allah and let every soul see what it is sending for the morrow (Hereafter). Fear Allah, surely Allah is aware of all your actions. | |
| Dr. Munir Munshey | | Oh you who believe, fear Allah! Each one should take stock! What (kind of deeds) has he sent forth for tomorrow, (the Day of Judgment)? Fear Allah! Indeed, He is well Aware of what you do! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | O Believers! Keep fearing Allah. And everyone should be vigilant to what he has sent forward for tomorrow (the Day of Reckoning). And always fear Allah. Indeed Allah is Well Aware of what you do. | |
| Dr. Kamal Omar | | O you who have Believed! Pay obedience to Allah, and let every Nafs (self) look to what she has sent forth for the morrow, and pay obedience to Allah. Verily, Allah is Well-Aware of what you practice. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | O you who believe, be conscious of God, and let every soul look to what he has sent forth for the morrow. Yes, be conscious of God, for God is well acquainted with all that you do. | |
Maududi | | Believers, fear Allah and let every person look to what he sends forward for the morrow. Fear Allah; Allah is well aware of all that you do. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | God hereby orders the believers to keep Him always in mind with the utmost respect. Be mindful that whatever (god or bad) that you plant today in this world, you will harvest tomorrow in Hereafter. | |
| Faridul Haque | | O People who Believe! Fear Allah, and every soul must see what it has sent ahead for tomorrow; and fear Allah; indeed Allah is Aware of your deeds. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Believers, fear Allah. Let every soul look to what it has forwarded for the future, and fear Allah, for Allah is Aware of the things you do. | |
Maulana Muhammad Ali | | O you who believe, keep your duty to Allah, and let every soul consider that which it sends forth for the morrow, and keep your duty to Allah. Surely Allah is Aware of what you do. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | You, you those who believed, fear and obey God, and a self should watch/consider what it advanced/presented for tomorrow/(the) future, and fear and obey God, that truly God (is) expert/experienced, with what you make/do . | |
Sher Ali | | O ye who believe ! be mindful of your duty to ALLAH and let every soul look to what it sends forth for the morrow. And fear ALLAH, verily, ALLAH is Well-Aware of what you do. | |
Rashad Khalifa | | O you who believe, you shall reverence GOD, and let every soul examine what it has sent ahead for tomorrow. You shall reverence GOD; GOD is fully Cognizant of everything you do. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | O People who Believe! Fear Allah, and every soul must see what it has sent ahead for tomorrow; and fear Allah; indeed Allah is Aware of your deeds. | |
Hilali & Khan | | O you who believe! Fear Allah and keep your duty to Him. And let every person look to what he has sent forth for the morrow, and fear Allah. Verily, Allah is All-Aware of what you do . | |