←Prev   Ayah al-Hashr (Exile, Banishment) 59:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O YOU who have attained to faith! Remain conscious of God; and let every human being look to what he sends ahead for the morrow! And [once again]: Remain conscious of God, for God is fully aware of all that you do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Be mindful of Allah and let every soul look to what ˹deeds˺ it has sent forth for tomorrow. And fear Allah, ˹for˺ certainly Allah is All-Aware of what you do.
Safi Kaskas   
Believers, be mindful of God. And let every soul consider what it has put forth for tomorrow, and be mindful of God, for God is well aware of what you do.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلۡتَنظُرۡ نَفۡسࣱ مَّا قَدَّمَتۡ لِغَدࣲۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِیرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ ۝١٨
Transliteration (2021)   
yāayyuhā alladhīna āmanū ittaqū l-laha waltanẓur nafsun mā qaddamat lighadin wa-ittaqū l-laha inna l-laha khabīrun bimā taʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O you who believe! Fear Allah and let look every soul what it has sent forth for tomorrow, and fear Allah. Indeed, Allah (is) All-Aware of what you do.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O YOU who have attained to faith! Remain conscious of God; and let every human being look to what he sends ahead for the morrow! And [once again]: Remain conscious of God, for God is fully aware of all that you do
M. M. Pickthall   
O ye who believe! Observe your duty to Allah. And let every soul look to that which it sendeth on before for the morrow. And observe your duty to Allah. Lo! Allah is Informed of what ye do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O ye who believe! Fear Allah, and let every soul look to what (provision) He has sent forth for the morrow. Yea, fear Allah: for Allah is well-acquainted with (all) that ye do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Be mindful of Allah and let every soul look to what ˹deeds˺ it has sent forth for tomorrow. And fear Allah, ˹for˺ certainly Allah is All-Aware of what you do.
Safi Kaskas   
Believers, be mindful of God. And let every soul consider what it has put forth for tomorrow, and be mindful of God, for God is well aware of what you do.
Wahiduddin Khan   
Believers! Fear God, and let every soul look to what it lays up for the future. Fear God: God is aware of what you do
Shakir   
O you who believe! be careful of (your duty to) Allah, and let every soul consider what it has sent on for the morrow, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Aware of what you do
Dr. Laleh Bakhtiar   
O those who believed! Be Godfearing of God and let every soul look on what is put forward for tomorrow. And be Godfearing of God. Truly, God is Aware of what you do.
T.B.Irving   
You who believe, heed God! Let every soul watch out for whatever it has prepared for the morrow, and heed God; God is Informed about anything you do.
Abdul Hye   
O you who believe! Fear Allah and let every person look to what it has sent forth for tomorrow (Hereafter), and fear Allah. Surely, Allah is All-Aware of what you do.
The Study Quran   
O you who believe! Reverence God and let every soul consider what it has sent forth for the morrow; and reverence God. Truly God is Aware of whatsoever you do
Talal Itani & AI (2024)   
O you who believe, be conscious of God, and let each soul consider what it has prepared for tomorrow. And fear God, for He knows everything you do.
Talal Itani (2012)   
O you who believe! Fear God, and let every soul consider what it has forwarded for the morrow, and fear God. God is Aware of what you do
Dr. Kamal Omar   
O you who have Believed! Pay obedience to Allah, and let every Nafs (self) look to what she has sent forth for the morrow, and pay obedience to Allah. Verily, Allah is Well-Aware of what you practice
M. Farook Malik   
O believers! Fear Allah and let every soul see what it is sending for the morrow (Hereafter). Fear Allah, surely Allah is aware of all your actions
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you who have believed, be pious to Allah, and let (every) self look to what it has forwarded for the morrow, and be pious to Allah. Surely Allah is Ever-Cognizant of whatever you do
Muhammad Sarwar   
Believers, have fear of God. A soul must see what it has done for the future. Have fear of God for He is All-aware of what you do
Muhammad Taqi Usmani   
O you who believe, fear Allah, and everybody must consider what he (or she) has sent ahead for tomorrow. And fear Allah. Surely Allah is fully aware of what you do
Shabbir Ahmed   
O You who have chosen to be graced with belief! Be mindful of Allah and watch everyday what you have invested for your 'Self' for tomorrow. Again, remain conscious of the Laws of Allah (today and every day). Behold, Allah is fully Aware of all your actions
Dr. Munir Munshey   
Oh you who believe, fear Allah! Each one should take stock! What (kind of deeds) has he sent forth for tomorrow, (the Day of Judgment)? Fear Allah! Indeed, He is well Aware of what you do
Syed Vickar Ahamed   
O you who believe! Fear Allah, and let every soul look to what it has put forward for the future. Yes, fear Allah! Verily, Allah knows well (all) that you do
Umm Muhammad (Sahih International)   
O you who have believed, fear Allah . And let every soul look to what it has put forth for tomorrow - and fear Allah . Indeed, Allah is Acquainted with what you do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O you who believe, be aware of God, and let every soul examine what it has put forth for tomorrow. And be aware of God; God is fully aware of everything you do
Abdel Haleem   
You who believe! Be mindful of God, and let every soul consider carefully what it sends ahead for tomorrow; be mindful of God, for God is well aware of everything you do
Abdul Majid Daryabadi   
O ye who believe! fear Allah, and let every soul look to that which it sendeth forward for the morrow. And fear Allah; veril Allah is Aware of that which ye work
Ahmed Ali   
O you who believe, be fearful of God. Let each soul consider what it has sent (of good deeds) in advance for the morrow, and fear God. Surely God is aware of what you do
Aisha Bewley   
You who have iman! have taqwa of Allah and let each self look to what it has sent forward for Tomorrow. Have taqwa of Allah. Allah is aware of what you do.
Ali Ünal   
O you who believe! Keep from disobedience to God in reverence for Him and piety to deserve His protection, and let every person consider what he has forwarded for the morrow. Keep from disobedience to God in reverence for Him and piety. Surely God is fully aware of all that you do
Ali Quli Qara'i   
O you who have faith! Be wary of Allah, and let every soul consider what it sends ahead for tomorrow, and be wary of Allah. Allah is indeed well aware of what you d
Hamid S. Aziz   
O you who believe! Fear (or be careful of your duty to) Allah, and let every soul consider what it has sent on for the morrow, and fear (or be careful of your duty to) Allah; surely Allah is Aware of what you do
Ali Bakhtiari Nejad   
You who believe, be cautious of God, everyone should watch what he sends ahead for tomorrow, and be cautious of God. God is well informed of what you do.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O you who believe, be conscious of God, and let every soul look to what he has sent forth for the morrow. Yes, be conscious of God, for God is well acquainted with all that you do
Musharraf Hussain   
Believers, be mindful of Allah, and let everyone consider carefully what they carry forward for tomorrow. Fear Allah! He is fully aware of what you do.
Maududi   
Believers, fear Allah and let every person look to what he sends forward for the morrow. Fear Allah; Allah is well aware of all that you do
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O you who believe, be aware of God, and let every soul examine what it has put forth for tomorrow. And be aware of God; for God is fully aware of everything you do
Mohammad Shafi   
O those who believe! Fear Allah, and let everyone look forward to what one has sent ahead for the morrow [Hereafter]. And do fear Allah! Allah is indeed aware of all that you do

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O believers! Fear Allah and let every soul should see that what it sent forth for the morrow' and fear Allah. Undoubtedly Allah is aware of your doings.
Rashad Khalifa   
O you who believe, you shall reverence GOD, and let every soul examine what it has sent ahead for tomorrow. You shall reverence GOD; GOD is fully Cognizant of everything you do.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Believers, fear Allah. Let every soul look to what it has forwarded for the future, and fear Allah, for Allah is Aware of the things you do
Maulana Muhammad Ali   
O you who believe, keep your duty to Allah, and let every soul consider that which it sends forth for the morrow, and keep your duty to Allah. Surely Allah is Aware of what you do
Muhammad Ahmed & Samira   
You, you those who believed, fear and obey God, and a self should watch/consider what it advanced/presented for tomorrow/(the) future, and fear and obey God, that truly God (is) expert/experienced, with what you make/do
Bijan Moeinian   
God hereby orders the believers to keep Him always in mind with the utmost respect. Be mindful that whatever (god or bad) that you plant today in this world, you will harvest tomorrow in Hereafter
Faridul Haque   
O People who Believe! Fear Allah, and every soul must see what it has sent ahead for tomorrow; and fear Allah; indeed Allah is Aware of your deeds
Sher Ali   
O ye who believe ! be mindful of your duty to ALLAH and let every soul look to what it sends forth for the morrow. And fear ALLAH, verily, ALLAH is Well-Aware of what you do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O believers! Keep fearing Allah. And everyone should be vigilant to what he has sent forward for tomorrow (the Day of Reckoning). And always fear Allah. Indeed, Allah is Well Aware of what you do
Amatul Rahman Omar   
O you who believe! be mindful of your duty to Allah. Let every soul look to what it sends forward for the morrow (- the Day of Requital). And take Allah as a shield (to guard against the consequences of evils and further commitment of them). Verily, Allah is Well Aware of all that you do
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O you who believe! Fear Allah and keep your duty to Him. And let every person look to what he has sent forth for the morrow, and fear Allah. Verily, Allah is All-Aware of what you do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O believers, fear God. Let every soul consider what it has forwarded for the morrow. And fear God; God is aware of the things you do
George Sale   
O true believers, fear God; and let a soul look what it sendeth before for the morrow: And fear God, for God is well acquainted with that which ye do
Edward Henry Palmer   
O ye who believe! fear God; and let each soul look to what it sends on for the morrow; and fear God; verily, God is well aware of what ye do
John Medows Rodwell   
O ye who believe! fear God. And let every soul look well to what it sendeth on before for the morrow. And fear ye God: Verily, God is cognisant of what ye do
N J Dawood (2014)   
Believers, have fear of God. Let every soul look to what it offers for the morrow. Fear God; God is cognizant of what you do

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O you who believe! Revere Allah and let every soul see that which it has sent forth for tomorrow and revere Allah. Truly Allah is All-acquainted with all that you do.
Munir Mezyed   
O’ you who live by Faith! act piously towards Allâh. And let every person look to what it has sent forth for the morrow. Act piously towards Allâh. For He is most certainly All-Aware of whatsoever you do.
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh you believers, beware of Allah and let each soul mind what it sends ahead for tomorrow, and beware of Allah, for Allah is informed of what you do.
Linda “iLHam” Barto   
O Believers, fear Allah, and may every soul observe what he/she has invested for tomorrow. Observe your duty to Allah, for Allah is well acquainted with what you do.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O you who have attained faith, be mindful of Allah, and let every soul look what it has put forth for tomorrow, and be mindful of Allah; indeed, Allah is All-Aware of what you do.
Irving & Mohamed Hegab   
You who believe, heed Allah (God)! Let every soul watch out for whatever it has prepared for the morrow, and heed Allah (God); Allah (God) is Informed about anything you do.
Samy Mahdy   
O you who believed! Show the piety of Allah, and let a soul observe what it has forwarded for tomorrow and show the piety of Allah. Surely Allah is with what you are working, Expert.
Ahmed Hulusi   
O believers, protect yourselves from Allah! And let every soul look to what it has put forth for tomorrow (the life after death)! Protect yourselves from Allah! Indeed, Allah, as your creator, is Habir of what you do.
Mir Aneesuddin   
O you who believe ! fear Allah, and let every soul look to what it has sent in advance for the morrow (future) and fear Allah, Allah is certainly informed of that which you do.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you whose hearts reflect the Image of religious and spiritual virtues: entertain the profound reverence dutiful to Allah; every soul should call to memory and ponder what it has advanced of pious deeds toward future security, and regard Allah with breasts filled with reverential awe. Allah is well acquainted with all that you d

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O ye who believe! Fear God, and let every soul look to what (provision) He has sent forth for the morrow. Yea, fear God: for God is well-acquainted with (all) that ye do
OLD Literal Word for Word   
O you who believe! Consciously revere Allah and let look every soul what it has sent forth for tomorrow, and consciously revere Allah. Indeed, Allah (is) All-Aware of what you do
OLD Transliteration   
Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha waltanthur nafsun ma qaddamat lighadin waittaqoo Allaha inna Allaha khabeerun bima taAAmaloona