Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَكُمْ هُزُوًا وَلَعِبًا مِّنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ وَالْكُفَّارَ أَوْلِيَاءَ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ | | Transliteration | | Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo allatheena ittakhathoo deenakum huzuwan walaAAiban mina allatheena ootoo alkitaba min qablikum waalkuffara awliyaa waittaqoo Allaha in kuntum mu/mineena | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | O you who have attained to faith! Do not take for your friends such as mock at your, faith and make a jest of it-be they from among those who have been vouchsafed revelation before your time, or [from among] those who deny the truth [of revelation as such] -but remain conscious of God, if you are [truly] believers: | | M. M. Pickthall | | O Ye who believe! Choose not for guardians such of those who received the Scripture before you, and of the disbelievers, as make a jest and sport of your religion. But keep your duty to Allah if ye are true believers. | | Shakir | | O you who believe! do not take for guardians those who take your religion for a mockery and a joke, from among those who were given the Book before you and the unbelievers; and be careful of (your duty to) Allah if you are believers. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | O ye who believe! take not for friends and protectors those who take your religion for a mockery or sport,- whether among those who received the Scripture before you, or among those who reject Faith; but fear ye Allah, if ye have faith (indeed). | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | O ye who believe! take not for friends and protectors those who take your religion for a mockery or sport,- whether among those who received the Scripture before you, or among those who reject Faith; but fear ye God, if ye have faith (indeed). | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | O those who believed! Take not to yourselves those who took to themselves your way of life in mockery and as a pastime from among those who were given the Book before you and the ones who are ungrateful, as protectors. And be Godfearing of God if you had been ones who believe. | | Wahiduddin Khan | | Believers! Do not seek the friendship of those who were given the Book before you or the disbelievers who ridicule your religion and make a jest of it.[9] Have fear of God, if you are true believers. | | | T.B.Irving | | You who believe, do not accept as sponsors those from among the ones who were given the Book before you nor any disbelievers, if they treat your religion as a joke and a sport. Heed God if you are believers. | | [Al-Muntakhab] | | O You who have conformed to Islam: Do not take defenders, supporters, or intimate friends from among those given the Book before you, nor from the infidels who are at enmity with your faith. It is incumbent on you to deny their tutelage. They mock your religion and amuse themselves with its principles. You just entertain the profound reverence dutiful to Allah if indeed your hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues. | | [Progressive Muslims] | | O you who believe, do not take as allies those who have taken your system as fun and games from among those who have been given the Scripture before you and the rejecters. And be aware of God if you are believers. | | Abdel Haleem | | You who believe, do not take as allies those who ridicule your religion and make fun of it- whether people who were given the Scripture before you, or disbelievers- and be mindful of God if you are true believers. | | Abdul Majid Daryabadi | | O ye who believe! take not as friends those who make a mockery and fun of your religion from among those who have been vouchsafed the Book before you and other infidels. And fear Allah if ye are believers. | | Ahmed Ali | | O believers, do not make friends with those who mock and make a sport of your faith, who were given the Book before you, and with unbelievers; and fear God if you truly believe; | | Aisha Bewley | | You who have iman! do not take as friends any of those given the Book before you or the kuffar who make a mockery and a game out of your deen. Have taqwa of Allah if you are muminun. | | Ali Ünal | | O you who believe! Do not take for guardians and confidants such of those who were given the Book before as make a mockery and sport of your Religion, and the unbelievers (who reject the Messenger, Divine Revelation, and the Last Day). Keep from disobedience to God in reverence for Him and piety, if you are truly believers. | | Ali Quli Qara'i | | O you who have faith! Do not take those who take your religion in derision and play, from among those who were given the Book before you, and the infidels, as friends, and be wary of Allah, should you be faithful. | | Amatul Rahman Omar | | O you who believe! do not make those who take your religion lightly and consider it worthless, from among those who were given the Scripture before you and the other infidels, your allies. And keep your duty to Allah if you are (true) believers. | | Hamid S. Aziz | | O you who believe! Take not for friends and patrons those who take your religion for a jest or a sport, from either amongst those who have been given the Book before or the disbelievers; but fear Allah if you have true faith. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | O you who have believed, do not take to yourselves the ones who take your religion in mockery and as a plaything- from among the ones who were brought the Book even before you and (from among) the steadfast disbelievers-as constant patrons; and be pious to Allah in case you are believers. | | Muhammad Sarwar | | Believers, do not consider those among the People of the Book and the unbelievers who mock at your religion and treat it as useless, as your protectors. Have fear of God if you are true believers. | | Muhammad Taqi Usmani | | O you who believe, do not take those who have taken your Faith in jest and fun for friends from those who have been given the Book prior to you, and the disbelievers. Fear Allah, if you are believers. | | Shabbir Ahmed | | O You who have chosen to be graced with belief! Do not take for allies, some of the people who were given the Scripture before you, and the rejecters who mock and ridicule your Religion. Be mindful of Allah's Commands if you are indeed believers. | | Syed Vickar Ahamed | | O you who believe! Do not take for (friends and) protectors those who take your religion as a joke or (take it) lightly— Whether (they are) among those who have received the Scripture before you, or among those who reject Faith; But you (who believe) fear Allah, if you (really) have Faith. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | O you who have believed, take not those who have taken your religion in ridicule and amusement among the ones who were given the Scripture before you nor the disbelievers as allies. And fear Allah , if you should [truly] be believers. | | Farook Malik | | O believers! Do not make your protecting friends those, from among the people who were given the Book before you and the unbelievers, who have made your religion a mockery or pastime, fear Allah if you are true believers. | | | Dr. Munir Munshey | | Oh you who believe! Do not accept as your friends those who mock your faith and treat it as a joke, whether they are among those given the book before you (the Christians and the Jews), or other unbelievers. Fear Allah (exclusively) if you really are the believers. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | O Believers! Do not take those for friends who have made fun and sport of your Din (Religion) from among those who were given the Book before you and the disbelievers. And fear Allah persistently if you are (truly) the men of faith. | | | Dr. Kamal Omar | | O you who have Believed! Pick up not those who have regarded their religion a mockery and fun, from amongst those who were given Al-Kitab before you and the disbelievers — as auliya and pay obedience to Allah if you happen to be Believers. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | O you who believe, do not take for friends and protectors those who take your way of life as ridiculous and amusing, whether they are among those who received the Scripture before you, or among those who reject it, but be conscious of God, if you have faith. | | Maududi | | Believers! Do not take for your allies those who make a mockery and sport of your faith, be they those given the Book before you or other unbelievers. Fear Allah if you indeed believe. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | O’ you who believe, do not choose your (intimate) friends among those who take your religion lightly and make fun of it as well as the disbelievers and those of the previous Scriptures. Keep the Lord with the utmost respect in mind, if you are true Believers. | | | Faridul Haque | | O People who Believe! Those who have made your religion a mockery and a sport, and those who received the Book before you, and the disbelievers - do not befriend any of them; and keep fearing Allah, if you have faith. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Believers, do not take as guides those who were given the Book before you who have made of your religion a jest and a pastime, nor the unbelievers. Have fear of Allah, if you are believers. | | Maulana Muhammad Ali | | O you who believe, take not for friends those who take your religion as a mockery and a sport, from among those who were given the Book before you and the disbelievers; and keep your duty to Allah if you are believers. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | You, you those who believed, do not take those who took your religion mockingly and playing/amusement from those who were given The Book from before you, and the disbelievers (as) guardians/patrons/allies , and fear and obey God, if you were believing. | | Sher Ali | | O ye who believe ! take not those for friends who make a jest and sport of your religion from among those who were given the Book before you, and the disbelievers. And fear ALLAH if you are believers; | | Rashad Khalifa | | O you who believe, do not befriend those among the recipients of previous scripture who mock and ridicule your religion, nor shall you befriend the disbelievers. You shall reverence GOD, if you are really believers. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | O People who Believe! Those who have made your religion a mockery and a sport, and those who received the Book before you, and the disbelievers – do not befriend any of them; and keep fearing Allah, if you have faith. | | Hilali & Khan | | O you who believe! Take not for Auliya (protectors and helpers) those who take your religion for a mockery and fun from among those who received the Scripture (Jews and Christians) before you, nor from among the disbelievers; and fear Allah if you indeed are true believers. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | O believers, take not as your friends those of them, who were given the Book before you, and the unbelievers, who take your religion in mockery and as a sport -- and fear God, if you are believers -- | | Edward Henry Palmer | | O ye who believe! take not for patrons those who take your religion for a jest or a sport, from amongst those who have been given the Book before and the misbelievers; but fear God if ye be believers. | | George Sale | | O true believers, take not such of those to whom the scriptures were delivered before you, or of the infidels, for your friends, who make a laughingstock, and a jest of your religion; but fear God, if ye be true believers; | | John Medows Rodwell | | O ye who believe! take not such of those who have received the Scriptures before you, as scoff and jest at your religion, or the Infidels, for your friends, but fear God if ye are believers: | | | N J Dawood (draft) | | Believers, do not seek the friendship of the infidels and those who were given the Book before you, who have made of your religion a jest and a diversion. Have fear of God, if you are true believers. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Believers, do not take for your friends those among the people of earlier revelations who mock at your faith and make a jest of it or those who are unbelievers. Fear God, if you are truly believers. | | Share this verse on Facebook...
|