Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَمَن يَتَوَلَّ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَالَّذِينَ آمَنُوا فَإِنَّ حِزْبَ اللَّهِ هُمُ الْغَالِبُونَ | | Transliteration | | Waman yatawalla Allaha warasoolahu waallatheena amanoo fa-inna hizba Allahi humu alghaliboona | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | for, all who ally themselves with God and His Apostle and those who have attained to faith - behold, it is they, the partisans of God, who shall be victorious! | | M. M. Pickthall | | And whoso taketh Allah and His messenger and those who believe for guardian (will know that), lo! the party of Allah, they are the victorious. | | Shakir | | And whoever takes Allah and His messenger and those who believe for a guardian, then surely the party of Allah are they that shall be triumphant. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | As to those who turn (for friendship) to Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- it is the fellowship of Allah that must certainly triumph. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | As to those who turn (for friendship) to God, His Apostle, and the (fellowship of) believers,- it is the fellowship of God that must certainly triumph. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And whoever turns in friendship to God and His Messenger and those who believed, then, behold the Party of God. They are the ones who are victors. | | Wahiduddin Khan | | Those who ally themsleves with God, His Messenger, and the believers must know that Gods party is sure to triumph. | | | T.B.Irving | | Anyone who enlists God as a patron, and His messenger and those who believe, [will find] God´s side will be victorious! | | [Al-Muntakhab] | | And he who chooses to be under Allah’s, tutelage and takes His Messenger and those whose hearts have been touched with the divine hand as his tutelary friends shall find that Allah’s party attains the desired end. | | [Progressive Muslims] | | And whoever allies God and His messenger and those who believe; then the party of God are the ones who will be victorious. | | Abdel Haleem | | Those who turn for protection to God, His Messenger, and the believers [are God’s party]: God’s party is sure to triumph. | | Abdul Majid Daryabadi | | And whosoever befriendeth Allah and His apostle and those who have believed, then verily the party of Allah! - they are the overcomers. | | Ahmed Ali | | And those who take God and His Prophet and the faithful as their friends are indeed men of God, who will surely be victorious. | | Aisha Bewley | | As for those who make Allah their friend, and His Messenger and those who have iman: it is the party of Allah who are victorious! | | Ali Ünal | | Whoever takes God and His Messenger and those who believe for guardian and confidant, then surely the party of God (that they constitute), they are the victors. | | Ali Quli Qara'i | | Whoever takes for his guardians Allah, His Apostle and the faithful [should know that] the confederates of Allah are indeed the victorious. | | Amatul Rahman Omar | | And whoso takes for his allies Allah and His Messenger and those who believe, (let him know that surely such a one is the party of Allah) and it is the party of Allah that is truly triumphant. | | Hamid S. Aziz | | Whoever takes as friend Allah and His Messenger and those who believe - verily, the Fellowship of Allah will be victorious! | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And whoever makes Allah his Ever-Patronizing patron, and His Messenger and the ones who have believed (as patrons), (i.e., "those one the party of Allah) then surely the party of Allah are they who are the overcomers. | | Muhammad Sarwar | | One whose guardians are God, His Messenger ,and the true believers should know that God's party will certainly triumph. | | Muhammad Taqi Usmani | | Whoever maintains friendship with Allah and His Messenger and those who believe (must know that) it is the (members of the) Party of Allah that are the triumphant. | | Shabbir Ahmed | | Those who ally themselves with Allah and His Messenger and the believers, belong in the party of Allah. Absolutely they are the victorious. | | Syed Vickar Ahamed | | As to those who turn (for friendship) to Allah, His Messenger (Muhammad), and the (company of) believers for protection— It is the party of Allah that must certainly be victorious (over everything). | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And whoever is an ally of Allah and His Messenger and those who have believed - indeed, the party of Allah - they will be the predominant. | | Farook Malik | | Whoever makes Allah, His Messenger and the fellow believers his protecting friends, must know that Allah’s party will surely be victorious. | | | Dr. Munir Munshey | | Those who accept Allah, His messenger and other believers as their patrons and protectors (will find that) only the party of Allah will triumph! | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And the one who makes friends with Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and the believers then (they are the people who are Allah´s party), and (it is the people of) Allah´s party who will surely overmaster. | | | Dr. Kamal Omar | | And whosoever takes as Protector - Allah and His Messenger and those who have Believed, then verily, the group of Allah: they are the victorious ones. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | As for those who turn to God, His messenger, and the believers, know that this fellowship from God must triumph. | | Maududi | | All those who take Allah and His Messenger and those who believe as their allies, should remember that the party of Allah will be triumphant. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | The one who takes God, His Prophet and the believers as his friends/ allies, should know that the final victory belongs to the party of God. | | | Faridul Haque | | And whoever takes Allah and His Noble Messenger and the Muslims as friends - so undoubtedly only the party of Allah is victorious. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Whosoever takes Allah for a guide, His Messenger, and the believers the party of Allah is the victor. | | Maulana Muhammad Ali | | And whoever takes Allah and His Messenger and those who believe for friend -- surely the party of Allah, they shall triumph. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And who follows God and His messenger and those who believed, so that God's group/party, they are the defeaters/conquerors. | | Sher Ali | | And those who take ALLAH and HIS Messenger and the believers for friends should rest assured that it is the party of ALLAH that must triumph. | | Rashad Khalifa | | Those who ally themselves with GOD and His messenger, and those who believed, belong in the party of GOD; absolutely, they are the victors. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And whoever takes Allah and His Noble Messenger and the Muslims as friends – so undoubtedly only the party of Allah is victorious. | | Hilali & Khan | | And whosoever takes Allah, His Messenger, and those who have believed, as Protectors, then the party of Allah will be the victorious. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Whoso makes God his friend, and His Messenger, and the believers -- the party of God, they are the victors. | | Edward Henry Palmer | | Whoso taketh as patrons God and His apostles and those who believe; - verily, God's crew, they are victorious! | | George Sale | | And whoso taketh God, and his apostle, and the believers for his friends, they are the party of God, and they shall be victorious. | | John Medows Rodwell | | And whoso take God and His Apostle, and those who believe for friends, they truly are the people of God; they shall have the upper hand. | | | N J Dawood (draft) | | Those who seek the protection of God, His Apostle, and the faithful must know that God's followers are sure to triumph. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Those who ally themselves with God and His Messenger and the believers (will find that) the party of God will be victorious. | | Share this verse on Facebook...
|