Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

al-Ma`idah 5:32 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مِنْ أَجْلِ ذَٰلِكَ كَتَبْنَا عَلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنَّهُ مَن قَتَلَ نَفْسًا بِغَيْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسَادٍ فِي الْأَرْضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيعًا وَمَنْ أَحْيَاهَا فَكَأَنَّمَا أَحْيَا النَّاسَ جَمِيعًا وَلَقَدْ جَاءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم بَعْدَ ذَٰلِكَ فِي الْأَرْضِ لَمُسْرِفُونَ zoom
Transliteration Min ajli thalika katabna AAala banee isra-eela annahu man qatala nafsan bighayri nafsin aw fasadin fee al-ardi fakaannama qatala alnnasa jameeAAan waman ahyaha fakaannama ahya alnnasa jameeAAan walaqad jaat-hum rusuluna bialbayyinati thumma inna katheeran minhum baAAda thalika fee al-ardi lamusrifoona zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Because of this did We ordain unto the children of Israel that if anyone slays a human being-unless it be [in punishment] for murder or for spreading corruption on earth-it shall be as though he had slain all mankind; whereas, if anyone saves a life, it shall be as though he had saved the lives of all mankind. And, indeed, there came unto them Our apostles with all evidence of the truth: yet, behold, notwithstanding all this, many of them go on committing all manner of excesses on earth. zoom
M. M. Pickthall For that cause We decreed for the Children of Israel that whosoever killeth a human being for other than manslaughter or corruption in the earth, it shall be as if he had killed all mankind, and whoso saveth the life of one, it shall be as if he had saved the life of all mankind. Our messengers came unto them of old with clear proofs (of Allah's Sovereignty), but afterwards lo! many of them became prodigals in the earth. zoom
Shakir For this reason did We prescribe to the children of Israel that whoever slays a soul, unless it be for manslaughter or for mischief in the land, it is as though he slew all men; and whoever keeps it alive, it is as though he kept alive all men; and certainly Our messengers came to them with clear arguments, but even after that many of them certainly act extravagantly in the land. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) On that account: We ordained for the Children of Israel that if any one slew a person - unless it be for murder or for spreading mischief in the land - it would be as if he slew the whole people: and if any one saved a life, it would be as if he saved the life of the whole people. Then although there came to them Our messengers with clear signs, yet, even after that, many of them continued to commit excesses in the land. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) On that account: We ordained for the Children of Israel that if any one slew a person - unless it be for murder or for spreading mischief in the land - it would be as if he slew the whole people: and if any one saved a life, it would be as if he saved the life of the whole people. Then although there came to them Our apostles with clear signs, yet, even after that, many of them continued to commit excesses in the land. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar On account of that, We prescribed for the Children of Israel that whoever killed a person, other than in retribution for another person, or because of corruption in and on the earth, it will be as if he had killed all of humanity. And whoever gave life to one, it will be as if he gave life to all of humanity. And, certainly, our Messengers drew near them with the clear portents. Again, truly, many of them after that were ones who were excessive in and on the earth. zoom
Wahiduddin Khan That was why We laid it down for the Children of Israel that whoever killed a human beingexcept as a punishment for murder or for spreading corruption in the land shall be regarded as having killed all mankind, and that whoever saved a human life shall be regarded as having saved all mankind. Our messengers came to them with clear signs, but many of them continued to commit excesses in the land. zoom
T.B.Irving On account of that, We prescribed with the Children of Israel that anyone who kills any person without another soul being involved or causing mischief in the land, acts as if he had killed all mankind. Anyone who spares life acts as if he had granted life to all mankind. Our messengers have brought them explanations; then later on many of the committed excesses on earth. zoom
[Al-Muntakhab] By reason of this We ordained to Bani Isra‘il thus: "He who deprives an innocent life not implicated in homicide, corruption or mischief on earth, will have committed, as it were, massacre of all innocent people". "And he who preserves it and defends it will have protected, as it were, all innocent people". Our Messengers came to them equipped with clear signs to implement Our statues, yet many among them continued to carry disobedience and mischief to excess. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) It is because of this that We have decreed for the Children of Israel: "Anyone who kills a person who has not committed murder, or who has not committed corruption in the land; then it is as if he has killed all the people! And whoever spares a life, then it is as if he has given life to all the people." Our messengers had come to them with clarification, but many of them are, after this, still corrupting on the Earth. zoom
Abdel Haleem On account of [his deed], We decreed to the Children of Israel that if anyone kills a person- unless in retribution for murder or spreading corruption in the land- it is as if he kills all mankind, while if any saves a life it is as if he saves the lives of all mankind. Our messengers came to them with clear signs, but many of them continued to commit excesses in the land. zoom
Abdul Majid Daryabadi Because of that We Prescribed unto the Children of Isra'il: whosoever slayeth a person, except for a person, or for corruption in the land, it shall be as through he had slain all mankind, and whosoever bringeth life to one it shall be as though he had brought life to all mankind. And assuredly there came unto them Our apostles with evidences, yet even thereafter many of them are acting on the earth extravagantly. zoom
Ahmed Ali That is why We decreed for the children of Israel that whosoever kills a human being, except (as punishment) for murder or for spreading corruption in the land, it shall be like killing all humanity; and whosoever saves a life, saves the entire human race. Our apostles brought clear proofs to them; but even after that most of them committed excesses in the land. zoom
Aisha Bewley on account of that. So We decreed for the tribe of Israel that if someone kills another person — unless it is in retaliation for someone else or for causing corruption in the earth — it is as if he had murdered all mankind. And if anyone gives life to another person, it is as if he had given life to all mankind. Our Messengers came to them with Clear Signs but even after that many of them committed outrages in the earth. zoom
Ali Ünal It is because of this that We ordained for (all humankind, but particularly for) the Children of Israel: He who kills a soul unless it be (in legal punishment) for murder or for causing disorder and corruption on the earth will be as if he had killed all humankind; and he who saves a life will be as if he had saved the lives of all humankind. Assuredly there came to them Our Messengers (one after the other) with clear proofs of the truth (so that they might be revived both individually and as a people). Then (in spite of all this), many of them go on committing excesses on the earth. zoom
Ali Quli Qara'i That is why We decreed for the Children of Israel that whoever kills a soul, without [its being guilty of] manslaughter or corruption on the earth, is as though he had killed all mankind, and whoever saves a life is as though he had saved all mankind. Our apostles certainly brought them manifest signs, yet even after that many of them commit excesses on the earth. zoom
Hamid S. Aziz For this cause have We prescribed to the children of Israel that whoever kills a soul, unless it be for murder or for mischief (or corruption) in the land, it would be as though he had killed all mankind; but whoever saves the life of one, it would be as zoom
Muhammad Mahmoud Ghali On that account We prescribed for the Seeds (Or: sons) of Israel) that whoever kills a self-other than for (killing another) self or (Literally: nor) for corruption in the earth-then it will be as if he had killed mankind altogether; and whoever gives life to it, (i.e., a self) then it will be as if he had given life to mankind altogether. And indeed Our Messengers have already come to them with supreme evidences; thereafter surely many of them after that are indeed extravagant in the earth. zoom
Muhammad Sarwar For this reason, We made it a law for the children of Israel that the killing of a person for reasons other than legal retaliation or for stopping corruption in the land is as great a sin as murdering all of mankind. However, to save a life would be as great a virtue as to save all of mankind. Our Messengers had come to them with clear authoritative evidence but many of them (Israelites) thereafter started doing wrong in the land. zoom
Muhammad Taqi Usmani For this reason, We decreed for the children of Isra‘il that whoever kills a person not in retaliation for a person killed, nor (as a punishment) for spreading disorder on the earth, is as if he has killed the whole of humankind, and whoever saves the life of a person is as if he has saved the life of the whole of humankind. Certainly, Our messengers have come to them with clear signs. Then, after all that, many of them are there to commit excesses on the earth. zoom
Shabbir Ahmed On that account, We decreed to the Children of Israel the Eternal Moral Ordinance for all humanity (2:178) that whoever kills a human being, unless it is in the course of justice for murder or bloody crimes on the earth, it shall be as if he killed all mankind. And whoever saves one life it would be as if he saved the life of all mankind. Our Messengers came to people with clear Truth, yet many of them continued to transgress in the earth. zoom
Syed Vickar Ahamed On that basis: We ordained for the Children of Israel that if anyone killed a person— Unless it be for murder or for spreading mischief in the land— It would be as if he killed all mankind (the people): And if anyone saved a life, it would be as if he saved the life of all mankind (the people). Then although there came to them Our messengers with Clear Signs, yet even after that, many of them continued to commit excesses (and do injustices) in the land. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Because of that, We decreed upon the Children of Israel that whoever kills a soul unless for a soul or for corruption [done] in the land - it is as if he had slain mankind entirely. And whoever saves one - it is as if he had saved mankind entirely. And our messengers had certainly come to them with clear proofs. Then indeed many of them, [even] after that, throughout the land, were transgressors. zoom
Farook Malik On account of that incident, We ordained for the Children of Israel that whoever kills a person, except as a punishment for murder or mischief in the land, it will be written in his book of deeds as if he had killed all the human beings on the surface of the Earth and whoever will save a life shall be regarded as if he gave life to all the human beings on the surface of the Earth. Yet, even though Our Messengers came to them one after the other with clear revelations, it was not long before, many of them committed excesses in the land. zoom
Dr. Munir Munshey For that reason, We decreed for the children of Israel, "If someone kills a human being _ unless as a penalty for murder, or unless it is to prevent the spread of corruption in the world _ it is as if he has killed the entire humanity. And if someone saves a life, it is as if he has saved the entire humanity. Certainly, (all) Our messengers had brought to them the clear (irrefutable) proofs. Despite that, most people in the world continue to commit (outrageous) excesses. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri On account of this, We prescribed (this commandment in the Torah sent down) to the Children of Israel that whoever killed a person (unjustly), except as a punishment for murder or for (spreading) disorder in the land, it would be as if he killed all the people (of society); and whoever (saved him from unjust murder and) made him survive, it would be as if he saved the lives of all the people (of society, i.e., he rescued the collective system of human life). And indeed, Our Messengers came to them with evident signs. Yet, even after that, the majority from amongst these people are certainly those who commit excesses in the land. zoom
Dr. Kamal Omar Since the times of this (incident) We have ordained for Bani Israiel that definitely it (is that) whoever killed a person without being (in retaliation for the murder of) a person or (as a punishment for mahead of state) Fasad in the land — then (it is) as if he killed all mankind; and whoever revived her (i.e., a dying Nafs) then (it would be) as if he revived all mankind. And indeed, there came to them (i.e., to Bani Israiel) Our Messengers with Al-Bayyinat, thereafter, without doubt, a multitude from amongst them — after this — (are acting) in the land, surely (as) Musrefun. zoom
Talal A. Itani (new translation) Because of that We ordained for the Children of Israel: that whoever kills a person—unless it is for murder or corruption on earth—it is as if he killed the whole of mankind; and whoever saves it, it is as if he saved the whole of mankind. Our messengers came to them with clarifications, but even after that, many of them continue to commit excesses in the land. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) On that account, We ordained for the Children of Israel, that if anyone slew a person, unless it is for murder or for spreading terror in the land, it would be as if he slew a whole people, and if anyone saved a life, it would be as if he saved the life of a whole people. Then, although there came to them Our messengers with clear signs, even after that, many of them continued to commit atrocities in the land.  zoom
Maududi Therefore We ordained for the Children of Israel that he who slays a soul unless it be (in punishment) for murder or for spreading mischief on earth shall be as if he had slain all mankind; and he who saves a life shall be as if he had given life to all mankind. And indeed again and again did Our Messengers come to them with clear directives; yet many of them continued to commit excesses on earth. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) It is because of this that We have decreed for the Children of Israel: "Anyone who kills a person for other than murder, or corruption in the land; then it is as if he has killed all the people! And whoever spares a life, then it is as if he has given life to all the people." Our messengers had come to them with clarities, but many of them are, after this, still corrupting on the earth. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Based upon this incidence, I decreed to the children of Israel (and such passages are missing in the existing bibles except a few verses in Thalmud) that: “Whoever kills a human being (unless the latter being guilty of murder or spreading corruption on earth) should be looked upon as though he has killed the entire humanity and whoever saves a life should be considered as the savior of whole mankind.” However, in spite of many Prophets which came to them with undeniable miracles, the majority of them chose to disregard the Divine laws. zoom
Faridul Haque For this reason; We decreed for the Descendants of Israel that whoever kills a human being except in lieu of killing or causing turmoil in the earth, so it shall be as if he had killed all mankind; and whoever saves the life of one person, is as if he had saved the life of all mankind; and undoubtedly Our Noble Messengers came to them with clear proofs - then after this indeed many of them are oppressors in the earth. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah That was why We wrote for the Children of Israel that who ever killed a soul, except for a soul slain, or for sedition in the earth, it should be considered as though he had killed all mankind; and that who ever saved it should be regarded as though he had saved all mankind. Our Messengers brought them proofs; then many of them thereafter commit excesses in the earth. zoom
Maulana Muhammad Ali For this reason We prescribed for the Children of Israel that whoever kills a person, unless it be for manslaughter or for mischief in the land, it is as though he had killed all men. And whoever saves a life, it is as though he had saved the lives of all men. And certainly Our messengers came to them with clear arguments, but even after that many of them commit excesses in the land. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Because of that, We wrote/decreed on Israel's sons and daughters, that who killed a self without a self, or corruption in the earth/Planet Earth, so (it is) as if he killed the people all/all together , and who revived (saved) it, so as if he revived (saved) the people all/all together, and Our messengers had come to them with the evidences, then that many from them, after that (are) in the earth/Planet Earth spoilers/wasters (E) . zoom
Sher Ali On account of this, WE prescribed for the Children of Israel that whosoever killed a person - unless it be for killing a person or for creating disorder in the land - it shall be as if he killed all mankind; and whoso saved a life, it shall be as if he had saved the life of all mankind. And our Messengers came to them with clear Signs, Yet even after that, many of them commit excesses in the land. zoom
Rashad Khalifa Because of this, we decreed for the Children of Israel that anyone who murders any person who had not committed murder or horrendous crimes, it shall be as if he murdered all the people. And anyone who spares a life, it shall be as if he spared the lives of all the people. Our messengers went to them with clear proofs and revelations, but most of them, after all this, are still transgressing. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) On account of this. We wrote for the children of Israel that whosoever killed a soul not to retaliate for a soul, nor for creating disorder in the land, then it is as if he had killed all mankinds. And whoso gave life to one soul, then it is as if he had given life to all mankinds. And undoubtedly, Our Messengers came to them with clear proofs then undoubtedly, many of them after that commit excess in the land. zoom
Amatul Rahman Omar Because of this (incident) We laid down for the Children of Israel that he who kills a human being - unless it be for (murdering) a person or for (reforming) disorder in the country, it is as if he has killed entire human race. And whoso saves a (human) life it is as if he has saved the entire mankind. Certainly, Our Messengers had already come to them with clear arguments, yet (even after that) many of them were certainly those who committed excesses in the land. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Because of that We ordained for the Children of Israel that if anyone killed a person not in retaliation of murder, or (and) to spread mischief in the land - it would be as if he killed all mankind, and if anyone saved a life, it would be as if he saved the life of all mankind. And indeed, there came to them Our Messengers with clear proofs, evidences, and signs, even then after that many of them continued to exceed the limits (e.g. by doing oppression unjustly and exceeding beyond the limits set by Allah by committing the major sins) in the land!. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Therefore We prescribed for the Children of Israel that whoso slays a soul not to retaliate for a soul slain, nor for corruption done in the land, shall be as if he had slain mankind altogether; and whoso gives life to a soul, shall be as if he ha given life to mankind altogether. Our Messengers have already come to them with the clear signs; then many of them thereafter commit excesses in the earth. zoom
Edward Henry Palmer For this cause have we prescribed to the children of Israel that whoso kills a soul, unless it be for another soul or for violence in the land, it is as though he had killed men altogether; but whoso saves one, it is as though he saved men altogether. Our apostles came to them with manifest signs; then, verily, many of them did after that commit excesses in the earth. zoom
George Sale Wherefore we commanded the children of Israel, that he who slayeth a soul, without adding thereto the murder of another soul, or without committing wickedness in the earth, shall be as if he had slain all mankind: But he who saveth a soul alive, shall be as if he had saved the lives of all mankind. Our apostles formerly came unto them, with evident miracles; then were many of them, after this, transgressors on the earth. zoom
John Medows Rodwell For this cause have we ordained to the children of Israel that he who slayeth any one, unless it be a person guilty of manslaughter, or of spreading disorders in the land, shall be as though he had slain all mankind; but that he who saveth a life, shall be as though he had saved all mankind alive. Of old our Apostles came to them with the proofs of their mission; then verily after this most of them committed excesses in the land. zoom
N J Dawood (draft) That was why We laid it down for the Israelites that whoever killed a human being, except as punishment for murder or other villainy in the land, shall be regarded as having killed all mankind; and that whoever saved a human life shall be regarded as having saved all mankind. Our apostles brought them veritable proofs: yet many among them, even after that, did prodigious evil in the land. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Because of this did We ordain to the Children of Israel that if anyone slays a human being, for anything other than in punishment of murder or for spreading corruption on earth, it shall be as though he had slain all mankind; and that if anyone saves a human life, it shall be as though he had saved all mankind. Our messengers brought them clear evidence of the truth, but despite all this, many of them continue to commit all manner of excesses on earth. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli For this reason We decreed upon the Children of Israel that whoever slays a human being for other that manslaughter or mischief in the earth, it is as he has slain mankind as a whole; and whoever saves a life (from death) , it is as if he had saved mankind as a whole. And certainly our messengers come to them with clear evidences; then verily, even after that, many of them became prodigals in the earth. zoom
Mohammad Shafi on that ground. We ordained for the Children of Israel that if one killed a person ­ not in retaliation for killing another person or for spreading mischief on earth ­ it is as if he/she killed the entire mankind. And one who saved a life, it is as if he/she saved the entire mankind. And certainly Our Messengers came to them with clear signs. Then indeed, thereafter, many of them did commit transgression on the earth. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=5&verse=32
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...