←Prev   Ayah al-Fath (Victory, Conquest) 48:20   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[O you who believe!] God has promised you many war-gains which you shall yet achieve; and He has vouchsafed you these [worldly gains] well in advance, and has stayed from you the hands of [hostile] people, so that this [your inner strength] may become a symbol to the believers [who will come after you], and that He may guide you all on a straight way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah has promised you ˹believers˺ abundant spoils, which you will gain, so He hastened this ˹truce˺ for you. And He has held people’s hands back from ˹harming˺ you, so it may be a sign for the believers, and so He may guide you along the Straight Path.
Safi Kaskas   
God has promised you abundant future gains. He has expedited this for you [victory], and has held hostile people's hands back from you; that it may be a sign for the believers, and that He may guide you to a straight path.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَعَدَكُمُ ٱللَّهُ مَغَانِمَ كَثِیرَةࣰ تَأۡخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمۡ هَـٰذِهِۦ وَكَفَّ أَیۡدِیَ ٱلنَّاسِ عَنكُمۡ وَلِتَكُونَ ءَایَةࣰ لِّلۡمُؤۡمِنِینَ وَیَهۡدِیَكُمۡ صِرَ ٰطࣰا مُّسۡتَقِیمࣰا ۝٢٠
Transliteration (2021)   
waʿadakumu l-lahu maghānima kathīratan takhudhūnahā faʿajjala lakum hādhihi wakaffa aydiya l-nāsi ʿankum walitakūna āyatan lil'mu'minīna wayahdiyakum ṣirāṭan mus'taqīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
and has promised you Allah spoils of war much that you will take it, and He has hastened for you this and has withheld (the) hands (of) the people from you - that it may be a sign for the believers and He may guide you (to the) Path Straight.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[O you who believe!] God has promised you many war-gains which you shall yet achieve; and He has vouchsafed you these [worldly gains] well in advance, and has stayed from you the hands of [hostile] people, so that this [your inner strength] may become a symbol to the believers [who will come after you], and that He may guide you all on a straight way
M. M. Pickthall   
Allah promiseth you much booty that ye will capture, and hath given you this in advance, and hath withheld men's hands from you, that it may be a token for the believers, and that He may guide you on a right path
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Allah has promised you many gains that ye shall acquire, and He has given you these beforehand; and He has restrained the hands of men from you; that it may be a Sign for the Believers, and that He may guide you to a Straight Path
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah has promised you ˹believers˺ abundant spoils, which you will gain, so He hastened this ˹truce˺ for you. And He has held people’s hands back from ˹harming˺ you, so it may be a sign for the believers, and so He may guide you along the Straight Path.
Safi Kaskas   
God has promised you abundant future gains. He has expedited this for you [victory], and has held hostile people's hands back from you; that it may be a sign for the believers, and that He may guide you to a straight path.
Wahiduddin Khan   
God has promised you many future gains, and He has given you these in advance; and He has restrained the hands of men from harming you, so that it may be a sign for the believers, and so that He may guide you to a straight path
Shakir   
Allah promised you many acquisitions which you will take, then He hastened on this one for you and held back the hands of men from you, and that it may be a sign for the believers and that He may guide you on a right path
Dr. Laleh Bakhtiar   
God promised you much gain that you will take and He quickened this for you. He limited the hands of humanity from you so that perhaps it will be a sign to the ones who believe and that He guide you to a straight path
T.B.Irving   
God has promised you will take many prizes; he furnished these promptly for you and fended men´s hands off from you so it might serve as a sign for believers and guide you along a Straight Road;
Abdul Hye   
Allah has Promised you abundant spoils which you will capture, and He has hastened these (spoils of Khaibar) for you. He has restrained the hands of people (enemy) from you so that it may be a sign for the believers and that He may guide you to the Right Way.
The Study Quran   
God has promised you abundant spoils that you will capture—then He hastened this for you and restrained the people’s hands from you, that it may be a sign for the believers, and that He may guide you upon a straight path
Talal Itani & AI (2024)   
God has promised you numerous spoils that you will acquire, and He expedited this for you, restraining people’s hands from you, serving as a sign for the believers, and to guide you along a straight path.
Talal Itani (2012)   
God has promised you abundant gains, which you will capture. He has expedited this for you, and has restrained people's hands from you; that it may be a sign to the believers, and that He may guide you on a straight path
Dr. Kamal Omar   
Allah has given you a promise regarding abundant spoils of war; you will receive it (in some coming encounter); so He has hastened for you this (immediate success) and He has restrained the hands of (the enemical) people from you (through a treaty of peace signed within the belly of Makka. See Verse No. 24). And (this He appreciated) so that it (i.e., the signing of a peace treaty to overcome adverse conditions and periods) becomes a Sign for the Believers; and in order that He may guide you to Siratam Mustaqim
M. Farook Malik   
Allah has promised you many spoils which you shall acquire, and has given you these spoils of Khayber with all promptness. He has restrained the hands of enemies from you, so that it may serve as a sign to the believers and that He may guide you to the Right Way
Muhammad Mahmoud Ghali   
Allah has promised you much booty (The Arabic words are plural) to take; so He has (quickly) hastened it to you, and has restrained the hands of mankind from you, and that it may be a sign to the believers, and to guide you on a straight Path
Muhammad Sarwar   
God has promised that you will receive much booty. He has enabled you to receive this at this time and has protected you from enemies to make it an evidence (of the Truth) for the believers. He will guide you to the right path
Muhammad Taqi Usmani   
Allah had promised you many spoils that you would receive, so He gave these to you sooner, and stopped the hands of the people from (harming) you. And (He did this) so that it becomes a sign for believers, and so that He guides you to the right path
Shabbir Ahmed   
Allah promises you a great many gains that you shall acquire, and has given you these ones just to begin with. And He has restrained the aggressive hands of people from you, that it may be a Sign for the believers (of all times) and so that He may light up for you a Straight Path. ('Huda' and derivatives = Lead, guide, show the way, enlighten, light up the way, walk ahead, be a beacon)
Dr. Munir Munshey   
Allah has promised that you would capture a lot of booty in the future. Meanwhile, He has granted you this (victory) in advance. He restrained the hands of men _ (your enemies); He kept them from hurting you! So that it may serve as a sign for the believers; so that He may guide you on to the straight path
Syed Vickar Ahamed   
Allah has promised you many gains that you have captured, and He has given to you these earlier, and He has withheld the hands of men from you; That it may be a Sign for the believers, and that He may guide you to the Straight Path
Umm Muhammad (Sahih International)   
Allah has promised you much booty that you will take [in the future] and has hastened for you this [victory] and withheld the hands of people from you - that it may be a sign for the believers and [that] He may guide you to a straight path
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
God has promised you abundant spoils that you will take. Thus He has hastened this for you, and He has withheld the people's hands against you; that it may be a sign for the believers, and that He may guide you to a straight path
Abdel Haleem   
He has promised you [people] many future gains: He has hastened this gain for you. He has held back the hands of hostile people from you as a sign for the faithful and He will guide you to a straight path
Abdul Majid Daryabadi   
Allah hath promised you abundant spoils that ye shall take, and these He hath hastened to you, and hath restrained the hands of people from you, that it may be a sign Unto the believers, and that He may guide you to a straight path
Ahmed Ali   
God had promised you many spoils that you would capture; so He gave this soon enough to you, and stayed the hands of men from you that it may serve as a sign for believers, and guide you on the straight path
Aisha Bewley   
Allah has promised you much booty which you will take, and has hastened this for you and held people´s hands back from you, so that it might be a Sign to the muminun, and so that He might guide you to a straight path.
Ali Ünal   
God has promised you abundant gains of war that you will take later, and these He granted you as present reward (for your obedience and purity of intention). And He has restrained the hands of (other hostile) people from you so that it may be a sign for the believers (concerning the truth of their way and God’s promises to them), and that He may guide you to (steadfastness on) a straight path
Ali Quli Qara'i   
Allah has promised you abundant spoils which you will capture. He has expedited this one for you, and withheld men’s hands from you, so that it may be a sign for the faithful, and that He may guide you to a straight path
Hamid S. Aziz   
Allah promised you many gains which you will acquire, then He has given you this one as a foretaste and restrained the hands of men from you, that it may be a sign for the believers and that He may guide you on a Straight Way
Ali Bakhtiari Nejad   
God has promised you a lot of spoils (of war) that you will take, then He rushed this for you, and He held back people’s hands from you so that it becomes a sign for the believers, and He guides you to a straight path.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God has promised that you will acquire many gains, much that He has given you beforehand, and He has restrained the hands of human beings from you, that it may be a sign for the believers, and that He may guide you to a straight path
Musharraf Hussain   
Allah promised you many rich booties, which you will have in the future. He quickly gave you this victory and protected you from the harm of others, so this becomes a sign of help for the believers and they can be guided on the straight path.
Maududi   
Allah has promised you abundant spoils which you shall acquire. He has instantly granted you this (victory) and has restrained the hands of people from you that it may be a Sign for the believers and He may guide you to a Straight Way
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
God has promised you abundant spoils that you will take. Thus He has hastened this for you, and He has withheld the hands of the people against you; that it may be a sign for the believers, and that He may guide you to a straight path.
Mohammad Shafi   
Allah has promised you many future gains [spoils of war] to gather, and He has hastened to you this one. And He has restrained the hands of people from harming you, so that it may be a sign for the believers, and so that He may guide you to a straight path

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And Allah has promised you abundant spoils that you will take, and these He had hastened to you and has restrained the hands of the people from you and that it may be a sign to the believers and that He may guide you on a straight path.
Rashad Khalifa   
GOD has promised you many spoils that you will gain. He thus advanced some benefits for you in this life, and He has withheld the people's hands of aggression against you, and has rendered this a sign for the believers. He thus guides you in a straight path.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah has promised that you take many spoils. He has hastened this to you, and restrained the hands of people from you so that He makes it a sign to the believers and to guide you on a Straight Path
Maulana Muhammad Ali   
Allah promised you many gains which you will acquire, then He hastened this on for you, and held back the hands of men from you; and that it may be a sign for the believers and that He may guide you on a right path
Muhammad Ahmed & Samira   
God promised you many winnings/spoils of war , you take/receive it, so He hurried/hastened for you this, and He prevented/stopped the peoples' hands from you, and for it to be an evidence/sign to the believers, and He guides you (to) a straight/direct way/path
Bijan Moeinian   
God promises you lots of wealth which you will acquire in other victories. At this time, God has restrained the disbelievers (of Mecca Who had the upper hand in Hudaibiyah) from attacking you which is a great victory by itself. May this victory be a sign to the believers and that God guide you to the right path
Faridul Haque   
Allah has promised you plenty of booty which you will take, and has bestowed this to you quickly, and restrained peoples’ hands from you; and in order that it may be a sign for the believers, and to guide you on the Straight Path
Sher Ali   
ALLAH has promised you great spoils that you will take and HE has given you this in advance, and has restrained the hands of men from you, that it may be a Sign for the believers, and that HE may guide you on a right path
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And Allah has promised you abundant spoils (resulting from many victories) which you will win, but He has hastened to you this (booty of Khaybar) and has held back from you the hands of the people (of Mecca, Khaybar, Banu Asad and Ghatafan tribes and all other enemies), so that it may become a sign for the believers (of the forthcoming triumph and victory), and that He may keep you treading the straight road (firm-footed and with tranquil hearts)
Amatul Rahman Omar   
(Muslims!) Allah has promised you many gains that you will take, and He has given you this (victory at Khaibar) in advance. And (as a result of the Treaty of Hudaibiyah) He restrained the hands of the people from (committing aggression against) you that it may serve the believers as a sign and that He may lead you on the straight and right path leading to the goal
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Allah has promised you abundant spoils that you will capture, and He has hastened for you this, and He has restrained the hands of men from you, that it may be a sign for the believers, and that He may guide you to a Straight Path

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God has promised you many spoils to take; these He has hastened to you, and has restrained the hands of men from you, and that it may be a sign to the believers, and to guide you on a straight path
George Sale   
God promised you many spoils which ye should take; but He gave you these by way of earnest: And He restrained the hands of men from you: That the same may be a sign unto the true believers; and that He may guide you into the right way
Edward Henry Palmer   
God promised you many spoils and hastened this on for you, and restrained men's hands from you; and it may be a sign for the believers and guide you in a right way;
John Medows Rodwell   
God promised you the taking of a rich booty and sped it to you; and He withheld men's hands from you, for a sign to the faithful, and that He might guide you along the right way:
N J Dawood (2014)   
God has promised you abundant spoils to take, and has given you this² with all promptness. He has stayed your enemies‘ hands, so that He may make your victory a sign to true believers and guide you along a straight path

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Allah promised you many gains of war that you will take but He hastened this one for you and He held back the hands of people [of Mecca] from you and so that it may be a sign for the believers and that He may guide you to a path most upright.
Munir Mezyed   
Allâh has promised you many spoils that you will capture, then He hastened this on for you and restrained the hands of the people from you so that it may be a Sign for the Monotheistic Believers, and that He may guide you into a straight path.
Sahib Mustaqim Bleher   
And Allah promised you that you would acquire much booty and sped this up for you and kept the people´s hands off you, to make it a sign for the believers and to guide you on a straight path.
Linda “iLHam” Barto   
Allah has promised you many spoils that you will acquire. He has given you these in advance. He has restrained the hands of people against you so that it may be a sign for the believers. He will guide you on the Straight Way.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Allah has promised youpl a multitude of gains to capture, so He has expedited this for you and has restrained people’s hands from you, that it may be a sign to the believers, and to guide you to a straight path.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) has promised you will take many prizes; he furnished these promptly for you and fended men's hands off from you so it might serve as a sign for believers and guide you along a Straight Road;
Samy Mahdy   
Allah has promised you much war booty that you will take, so He has hastened for you this, and restrained the people’s hands about you, and it will be a verse for the believers, and He will guide you to a straight path.
Ahmed Hulusi   
Allah has promised many spoils of war to you... And He has hastened this for you and withheld the hands of people from you that this may be a sign for the believers and that He may guide you to a straight path.
Mir Aneesuddin   
Allah promised you much booty which you will take, then He hastened this for you and held back the hands of men from you so that it may be a sign for the believers and (that) He may guide you on the straight path,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah has given you a Divine assurance of future gains to come into your possession, and so He expedited for you this event (of concluding peace treaty at Hodaibyiah) and He held back the people’s hands from a hostile course of action against you so that it comes to be a sign; an act of miraculous nature serving to demonstrate Divine power; authority. He is well intentioned to guide you to the path of safety and righteousness

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
God has promised you many gains that ye shall acquire, and He has given you these beforehand; and He has restrained the hands of men from you; that it may be a Sign for the Believers, and that He may guide you to a Straight Path
OLD Literal Word for Word   
Allah has promised you spoils of war much that you will take it, and He has hastened for you this and has withheld (the) hands (of) the people from you - that it may be a sign for the believers and He may guide you (to the) Path Straight
OLD Transliteration   
WaAAadakumu Allahu maghanima katheeratan ta/khuthoonaha faAAajjala lakum hathihi wakaffa aydiya alnnasi AAankum walitakoona ayatan lilmu/mineena wayahdiyakum siratan mustaqeeman