Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | and [of] many war-gains which they would achieve: for God is indeed almighty, wise. | |
M. M. Pickthall | | And much booty that they will capture. Allah is ever Mighty, Wise. | |
Shakir | | And many acquisitions which they will take; and Allah is Mighty, Wise. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And many gains will they acquire (besides): and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And many gains will they acquire (besides): and God is Exalted in Power, Full of Wisdom. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And they will take much gain. And God had been Almighty, Wise. | |
Wahiduddin Khan | | and with many future gainsGod is mighty and wise. | |
| T.B.Irving | | as well as many prizes they still may take. God is Powerful, Wise. | |
[Al-Muntakhab] | | This is besides the gains which will come exclusively into their possession consequent on the event, and Allah has always been Azizun (Almighty), and Hakimun (Wise). | |
[Progressive Muslims] | | And abundant spoils that they will take. God is Noble, Wise. | |
Abdel Haleem | | and with many future gains. God is mighty and wise. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And spoils in abundance that they are taking. And Allah is ever Mighty, Wise. | |
Ahmed Ali | | And the many spoils that they were to take. God is all-mighty and all-wise. | |
Aisha Bewley | | and with much booty which they will take. Allah is Almighty, All-Wise. | |
Ali Ünal | | And much in gains of war that they will take. And God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise. | |
Ali Quli Qara'i | | and abundant spoils that they will capture, and Allah is all-mighty, all-wise. | |
Hamid S. Aziz | | And many gains which they will acquire; and Allah is Mighty, Wise. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And much booty (The Arabic words are plural) for them to take; and Allah has been Ever-Mighty, Ever-Wise. | |
Muhammad Sarwar | | and the booty which they received from it (the Battle). God is Majestic and All-wise. | |
Muhammad Taqi Usmani | | and many spoils that they would receive. And Allah is Mighty, Wise. | |
Shabbir Ahmed | | And many gains will they achieve in addition, for, Allah is Almighty, Most Wise. | |
Syed Vickar Ahamed | | And many gains will they have (in addition): And Allah is Ever Almighty (Aziz, Supreme in Power), All Wise (Hakeem, Full of Wisdom). | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And much war booty which they will take. And ever is Allah Exalted in Might and Wise. | |
Farook Malik | | and many spoils which they will soon acquire. Allah is All-Mighty, All-Wise. | |
| Dr. Munir Munshey | | They will acquire an abundance of booty. Allah is the Mighty, the Wisest. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And (also) the abundant spoils that they are taking and Allah is Almighty, Most Wise. | |
| Dr. Kamal Omar | | As far as abundant spoils of war (are concerned) they will pick it up in future. And Allah is All-Mighty, All-Wise . | |
| Talal A. Itani (new translation) | | And abundant gains for them to capture. God is Mighty and Wise. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | And many gains will they acquire, and God is Exalted in Power, Full of Wisdom. | |
Maududi | | and with abundant spoils which they shall acquire. Allah is Most Mighty, Most Wise. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Very soon they will win a victory which will bring them lots of wealth [as it happened three months later in the Khaibar campaign]. God is Almighty, the Most Wise. | |
| Faridul Haque | | And plenty of war booty, to take; and Allah is Most Honourable, Wise. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and they took many spoils, and Allah is the Almighty, and the Wise. | |
Maulana Muhammad Ali | | And many gains which they will acquire. And Allah is ever Mighty, Wise. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And many winnings/spoils of war they take/receive it, and God was/is glorious/mighty , wise/judicious. | |
Sher Ali | | And great spoils that they will take. ALLAH is Mighty, Wise. | |
Rashad Khalifa | | Additionally, they gained many spoils. GOD is Almighty, Most Wise. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And plenty of war booty, to take; and Allah is Most Honourable, Wise. | |
Amatul Rahman Omar | | And a great many gains (await them) that they will take. Allah is All-Mighty, All-Wise. | |
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali | | And abundant spoils that they will capture. And Allah is Ever All-Mighty, All-Wise. | |