NEW! Go to 48:19 Word-For-Word (beta)  
al-Fath 48:19 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَغَانِمَ كَثِيرَةً يَأْخُذُونَهَا وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا zoom
Transliteration Wamaghanima katheeratan ya/khuthoonaha wakana Allahu AAazeezan hakeeman zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and [of] many war-gains which they would achieve: for God is indeed almighty, wise. zoom
M. M. Pickthall And much booty that they will capture. Allah is ever Mighty, Wise. zoom
Shakir And many acquisitions which they will take; and Allah is Mighty, Wise. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And many gains will they acquire (besides): and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And many gains will they acquire (besides): and God is Exalted in Power, Full of Wisdom. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they will take much gain. And God had been Almighty, Wise. zoom
Wahiduddin Khan and with many future gainsGod is mighty and wise. zoom
T.B.Irving as well as many prizes they still may take. God is Powerful, Wise. zoom
[Al-Muntakhab] This is besides the gains which will come exclusively into their possession consequent on the event, and Allah has always been Azizun (Almighty), and Hakimun (Wise). zoom
[Progressive Muslims] And abundant spoils that they will take. God is Noble, Wise. zoom
Abdel Haleem and with many future gains. God is mighty and wise. zoom
Abdul Majid Daryabadi And spoils in abundance that they are taking. And Allah is ever Mighty, Wise. zoom
Ahmed Ali And the many spoils that they were to take. God is all-mighty and all-wise. zoom
Aisha Bewley and with much booty which they will take. Allah is Almighty, All-Wise. zoom
Ali Ünal And much in gains of war that they will take. And God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise. zoom
Ali Quli Qara'i and abundant spoils that they will capture, and Allah is all-mighty, all-wise. zoom
Hamid S. Aziz And many gains which they will acquire; and Allah is Mighty, Wise. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And much booty (The Arabic words are plural) for them to take; and Allah has been Ever-Mighty, Ever-Wise. zoom
Muhammad Sarwar and the booty which they received from it (the Battle). God is Majestic and All-wise. zoom
Muhammad Taqi Usmani and many spoils that they would receive. And Allah is Mighty, Wise. zoom
Shabbir Ahmed And many gains will they achieve in addition, for, Allah is Almighty, Most Wise. zoom
Syed Vickar Ahamed And many gains will they have (in addition): And Allah is Ever Almighty (Aziz, Supreme in Power), All Wise (Hakeem, Full of Wisdom). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And much war booty which they will take. And ever is Allah Exalted in Might and Wise. zoom
Farook Malik and many spoils which they will soon acquire. Allah is All-Mighty, All-Wise. zoom
Dr. Munir Munshey They will acquire an abundance of booty. Allah is the Mighty, the Wisest. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (also) the abundant spoils that they are taking and Allah is Almighty, Most Wise. zoom
Dr. Kamal Omar As far as abundant spoils of war (are concerned) they will pick it up in future. And Allah is All-Mighty, All-Wise . zoom
Talal A. Itani (new translation) And abundant gains for them to capture. God is Mighty and Wise. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) And many gains will they acquire, and God is Exalted in Power, Full of Wisdom.  zoom
Maududi and with abundant spoils which they shall acquire. Allah is Most Mighty, Most Wise. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Very soon they will win a victory which will bring them lots of wealth [as it happened three months later in the Khaibar campaign]. God is Almighty, the Most Wise. zoom
Faridul Haque And plenty of war booty, to take; and Allah is Most Honourable, Wise. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and they took many spoils, and Allah is the Almighty, and the Wise. zoom
Maulana Muhammad Ali And many gains which they will acquire. And Allah is ever Mighty, Wise. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And many winnings/spoils of war they take/receive it, and God was/is glorious/mighty , wise/judicious. zoom
Sher Ali And great spoils that they will take. ALLAH is Mighty, Wise. zoom
Rashad Khalifa Additionally, they gained many spoils. GOD is Almighty, Most Wise. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And plenty of war booty, to take; and Allah is Most Honourable, Wise. zoom
Amatul Rahman Omar And a great many gains (await them) that they will take. Allah is All-Mighty, All-Wise. zoom
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali And abundant spoils that they will capture. And Allah is Ever All-Mighty, All-Wise. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and many spoils to take; and God is ever All-mighty, All-wise. zoom
Edward Henry Palmer and many spoils for them to take; for God is mighty, wise! zoom
George Sale and many spoils which they took: For God is mighty and wise. zoom
John Medows Rodwell And with the rich booty which they took: for God is Mighty, Wise! zoom
N J Dawood (draft) and with the many spoils which they have taken. Mighty is God and wise. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=48&verse=19
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...