Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ | | Transliteration | | Illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fa-innahum ghayru maloomeena | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | [not giving way to their desires] with any but their spouses - that is, those whom they rightfully possess [through wedlock]: for then, behold, they are free of all blame, | | M. M. Pickthall | | Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then they are not blameworthy, | | Shakir | | Except before their mates or those whom their right hands possess, for they surely are not blameable, | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Except with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame, | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Except with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame, | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | but from their spouses or from what their right hands possessed. Truly, they are ones who are irreproachable. | | Wahiduddin Khan | | except with their wives, and what their right hands possess for then they are free from blame, | | | T.B.Irving | | except with their spouses and whomever their right hands may control, since then they are free from blame. | | [Al-Muntakhab] | | But absolved are they to satisfy their instinctive sexual desire with those to whom they are matrimonially united or with those whom they choose to marry from those on hand -and there they incur no blame. | | [Progressive Muslims] | | Except around their mates, or those who are their dependants, they are free from blame. | | Abdel Haleem | | except with their spouses or their slaves––with these they are not to blame, | | Abdul Majid Daryabadi | | Save in regard to their spouses and those whom their right hands own: so they are not blameworthy- | | Ahmed Ali | | Except from their wives and women slaves of old are free of blame, | | Aisha Bewley | | except from their wives or those they own as slaves, in which case they are not blameworthy; | | Ali Ünal | | Save from their spouses or (as a permission for men) those (bondsmaids) whom their right hands possess, for with regard to them they are free from blame. | | Ali Quli Qara'i | | (except from their spouses or their slave women, for then they are not blameworthy; | | Amatul Rahman Omar | | Except from their spouses, that is those whom they justly and rightfully own in proper wedlock, in that case they are not to be blamed, | | Hamid S. Aziz | | Except for with those joined with them in marriage or the captive whom their right hand possesses, for then, verily, they are free from blame. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Except from their spouses and what their right hands possess, then surely they are not blameworthy. (literally: other than being blameworthy) | | Muhammad Sarwar | | except with their spouses and slave-girls. The practice of carnal relations is lawful with them. | | Muhammad Taqi Usmani | | except from their wives or from those (bondwomen who are) owned by their hands, as they are not to be blamed. | | Shabbir Ahmed | | Not giving way to their desires with any but their spouses - that is, those whom they each other rightfully possess. Behold, they are free of all blame. (4:3), (4:24), (4:25), (24:32.) | | Syed Vickar Ahamed | | Except with those united to them by the bond of marriage, or (those) whom their right hands possess— For them, they are free from blame, | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed - | | Farook Malik | | except with their spouses or those who are legally in their possession, for in that case they shall not be blamed | | | Dr. Munir Munshey | | Except with their wives and those their right hands possess. For that, they deserve no blame! | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Except from their wives or those slave-girls who are the possessions of their hands. (If they go to them according to the Islamic injunctions), there is surely no blame on them. | | | Dr. Kamal Omar | | except in relation to their marital partners or those whom their right hands held in trust (as milk-e-yameen marital partner under a document of state) — then surely they are outside those who are under blame (of committing anything undesirable); | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Except with their mates, or those whom their right hands possess, for in their case they are free from blame, | | Maududi | | save from their wives, or those whom their right hands possess; for with regard to them they are free from blame " | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | The believers are those who have sex only with their own wives based upon divine laws. | | | Faridul Haque | | Except from their wives or the legal bondwomen that they possess, for then there is no blame upon them. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | except with their wives and what their right hand possess, and then they are not blamed. | | Maulana Muhammad Ali | | Except in the presence of their mates or those whom their right hands possess, for such surely are not blameable, | | | Muhammad Ahmed - Samira | | Except on (to) their spouses or what their rights/oaths owned/possessed (i.e. caregivers under contract), so they truly are not blameworthy/blamed. | | Sher Ali | | Except from their wives or what their right hands possess, for then they are not to be blamed; | | Rashad Khalifa | | Only with their spouses, or those who are rightfully theirs, do they have sexual relations; they are not to be blamed. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Except from their wives or the legal bondwomen that they possess, for then there is no blame upon them. | | Hilali & Khan | | Except from their wives or (the captives and slaves) that their right hands possess, for then, they are free from blame; | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | save from their wives and what their right hands own then being not blameworthy | | Edward Henry Palmer | | except for their wives or what their right hands possess for then, verily, they are not to be blamed;- | | George Sale | | except their wives, or the captives which their right hands possess; -- for as to them they shall be blameless: | | John Medows Rodwell | | (Save with their wives, or the slaves whom their right hands possess: for in that case they shall be free from blame: | | | N J Dawood (draft) | | (except with their wives and slave–girls, for these are lawful to them: | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | except with those joined to them in marriage, or those whom they rightfully possess – for then, they are free of all blame, | | Share this verse on Facebook...
|