Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | whereas such as seek to go beyond that [limit] are truly transgressors; | |
M. M. Pickthall | | But whoso craveth beyond that, such are transgressors - | |
Shakir | | But whoever seeks to go beyond that, these are they that exceed the limits; | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But those whose desires exceed those limits are transgressors;- | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | But those whose desires exceed those limits are transgressors;- | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Whoever was looking for something beyond that, then, those, they are the ones who turn away. | |
Wahiduddin Khan | | but those who seek to go beyond that are transgressors | |
| T.B.Irving | | Those who hanker after anything beyond that are going too far! | |
[Al-Muntakhab] | | And those who do not confine their sexual activity within these limitations will have violated and disregarded the set limits instituted by Allah. | |
[Progressive Muslims] | | But whosoever seeks anything beyond this, then these are the transgressors. | |
Abdel Haleem | | but anyone who seeks more than this is exceeding the limits–– | |
Abdul Majid Daryabadi | | And Whosoever seeketh beyond that, then it is these who are the transgressors | |
Ahmed Ali | | But those who covet more than this will be transgressors; | |
Aisha Bewley | | but those who desire anything more than that are people who have gone beyond the limits | |
Ali Ünal | | But whoever seeks beyond that, such are they who exceed the bounds (set by God). | |
Ali Quli Qara'i | | but whoever seeks [anything] beyond that —it is they who are transgressors) | |
Amatul Rahman Omar | | But those who seek anything else (to satisfy their sexual desire) beyond this, it is they who are the transgressors, | |
Hamid S. Aziz | | But whoever craves aught beyond that, they are the transgressors | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then whoever inequitably seeks beyond that, then those are the aggressors themselves- | |
Muhammad Sarwar | | Those who desire to go beyond such limits they commit transgression, | |
Muhammad Taqi Usmani | | However, those who seek (sexual pleasure) beyond that are the transgressors | |
Shabbir Ahmed | | Those who cross these limits, are transgressors. | |
Syed Vickar Ahamed | | But those whose desires are beyond such limits— (They) are the transgressors— | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors - | |
Farook Malik | | - however those who seek to go beyond that in lust are the ones who shall be the transgressors | |
| Dr. Munir Munshey | | But, whoever lusts after anything beyond that is a transgressor. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | But whoever desires someone beyond these (lawful women), it is these people who are transgressors (and disobedient). | |
| Dr. Kamal Omar | | and whoever sought (sex-satisfaction) beyond (or in addition to) this, then those: they are those who cross the limits, | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | But those whose desires exceed these limits are transgressors. | |
Maududi | | As for those who seek beyond that, they are transgressors" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Indeed those who do not observe divine laws governing sexual behaviors are the sinners. | |
| Faridul Haque | | So whoever desires more than these two - they are crossing the limits. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those who seek beyond that are transgressors. | |
Maulana Muhammad Ali | | But whoever seeks to go beyond that, such are transgressors -- | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | So who asked/desired behind/beyond that, so those are the transgressors . | |
Sher Ali | | But those, who seek anything beyond that are the transgressors - | |
Rashad Khalifa | | Those who transgress these limits are the transgressors. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So whoever desires more than these two – they are crossing the limits. | |
Hilali & Khan | | But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors; | |