Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And they whose weight [of righteousness] is heavy in the balance - it is they, they who will have attained to a happy state; | |
M. M. Pickthall | | Then those whose scales are heavy, they are the successful. | |
Shakir | | Then as for him whose good deeds are preponderant, these are the successful. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then those whose balance (of good deeds) is heavy,- they will attain salvation: | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Then those whose balance (of good deeds) is heavy,- they will attain salvation: | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, whose balance was heavy with good deeds, those, they are the ones who prosper. | |
Wahiduddin Khan | | then those whose scales weigh heavy with good works will be successful. | |
| T.B.Irving | | Those whose scales are heavy will be prosperous; | |
[Al-Muntakhab] | | There and then, he whose deeds of wisdom and piety surpass in weight shall he and such persons be the fortunate who shall rejoice beyond a common joy. | |
[Progressive Muslims] | | So, those whose weight is heavy on the scales, then those are the successful ones. | |
Abdel Haleem | | those whose good deeds weigh heavy will be successful, | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then he whose balances shall be heavy --these! they are the blissful ones. | |
Ahmed Ali | | Only those whose scales are heavier in the balance will find happiness. | |
Aisha Bewley | | Those whose scales are heavy, they are the successful. | |
Ali Ünal | | (Balances are set up) and those whose scales (of good deeds) are heavy – they are the prosperous. | |
Ali Quli Qara'i | | Then those whose deeds weigh heavy in the scales —it is they who are the felicitous. | |
Hamid S. Aziz | | And those whose scales are heavy (with good deeds), they are the successful. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So he whose scales weigh heavy, then those are they who are the prosperers. | |
Muhammad Sarwar | | If the side of ones good deeds weighs heavier on a scale, he will have everlasting happiness, | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, the one whose scales (of good deeds) turn out to be heavy, then such people are the successful ones, | |
Shabbir Ahmed | | Then those whose scales (of good deeds) are heavy; they are the successful. | |
Syed Vickar Ahamed | | Then, those whose balance (of good deeds) is heavy— These, they will be successful: | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And those whose scales are heavy [with good deeds] - it is they who are the successful. | |
Farook Malik | | Then only those whose weight of good deeds is heavy, will attain salvation. | |
| Dr. Munir Munshey | | Those whose scales (of good deeds) weigh heavier shall be successful! | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So they whose scales will weigh heavy (due to a great number of good deeds) will be successful and prosperous. | |
| Dr. Kamal Omar | | Then that whose scales (of good deeds) became heavy — then those: they are the successful ones. | |
| Talal A. Itani (new translation) | | Those whose scales are heavy—those are the successful. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Then those whose balance of good deeds is heavy, they will attain salvation. | |
Maududi | | It will be an Hour when those whose scales are heavy, they alone will attain success; | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Those who have more good deeds than bad deeds are the successful one. | |
| Faridul Haque | | Therefore the ones whose scales prove heavy - they are the successful. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those whose scales are heavy shall prosper, | |
Maulana Muhammad Ali | | Then those whose good deeds are heavy, those are the successful. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | So who his weights/measures became heavy, so those are the successful/winners. | |
Sher Ali | | Then those whose scales are heavy - these will be prosperous; | |
Rashad Khalifa | | As for those whose weights are heavy, they will be the winners. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore the ones whose scales prove heavy – they are the successful. | |
Amatul Rahman Omar | | Then (on that day there shall be a true weighing so that) whose scales are heavy (and their deeds of righteousness preponderant and manifold) it is they who are the triumphant. | |
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali | | Then, those whose scales (of good deeds) are heavy, - these, they are the successful. | |