Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | whereas they whose weight is light in the balance - it is they who will have squandered their own selves, [destined] to abide in hell: | |
M. M. Pickthall | | And those whose scales are light are those who lose their souls, in hell abiding. | |
Shakir | | And as for him whose good deeds are light, these are they who shall have lost their souls, abiding in hell | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But those whose balance is light, will be those who have lost their souls, in Hell will they abide. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | But those whose balance is light, will be those who have lost their souls, in Hell will they abide. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And among ones whose balance was made light, then, those are those who lost themselves. They will be ones who will dwell in hell forever. | |
Wahiduddin Khan | | But those whose scales weigh light will have ruined their souls; in Hell will they abide. | |
| T.B.Irving | | while those whose scales are light will be the ones who have lost their souls; they will remain in Hell. | |
[Al-Muntakhab] | | And he whose inequities surpass in weight on one scale of the balance shall he and such persons be losers. Their iniquities and unjust treatment of Our revelations and signs have lost them their souls. | |
[Progressive Muslims] | | And those whose weight is light on the scales, those are the ones who lost their souls, in Hell they will abide. | |
Abdel Haleem | | but those whose balance is light will have lost their souls for ever and will stay in Hell- | |
Abdul Majid Daryabadi | | And he whose balances shall be light--these are they who have lost themselves: in Hell they are abiders. | |
Ahmed Ali | | But those whose scales are lighter will perish and abide in Hell for ever. | |
Aisha Bewley | | Those whose scales are light, they are the losers of their selves, remaining in Hell timelessly, for ever. | |
Ali Ünal | | While those whose scales (of good deeds) are light – they will be those who have ruined their own selves, in Hell abiding. | |
Ali Quli Qara'i | | As for those whose deeds weigh light in the scales, —they will be the ones who have ruined their souls, [and] they will remain in hell [forever]. | |
Amatul Rahman Omar | | But whose scales are light (and their deeds of righteousness of no account), it is they who have ruined their souls and who shall abide in Gehenna for long. | |
Hamid S. Aziz | | But those whose scales are light, these are they who lose their souls, in hell will they abide. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And he whose scales weigh light, then those are the ones who have lost their (own) selves in Hell eternally (abiding). | |
Muhammad Sarwar | | but if it weighs less, one will be lost forever in hell. | |
Muhammad Taqi Usmani | | and the one whose scales turn out to be light, then such people are the ones who harmed their own selves; in Jahannam (Hell) they are to remain for ever. | |
Shabbir Ahmed | | And those whose scales are light, it is they who have wasted their "Self", and abide in hell. | |
Syed Vickar Ahamed | | And those whose balance (of good) is light, will be those who have lost their souls; They will live in Hell. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But those whose scales are light - those are the ones who have lost their souls, [being] in Hell, abiding eternally. | |
Farook Malik | | As for those whose weight of good deeds is light, they will be the ones who have lost their souls to live in hell forever. | |
| Dr. Munir Munshey | | While the ones whose scales (of good deeds) weigh lighter have incurred for themselves a severe loss. In hell, they shall stay forever. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And the ones whose scales will be light (due to little weight of good deeds) it is they who have harmed themselves. They are permanent residents of Hell. | |
| Dr. Kamal Omar | | And that whose scales (of good deeds) became very light (in comparison to his evil deeds)–then they are those who lost their ownselves; in Hell (they will be) dwellers. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | But those whose balance is light, they will have lost their souls, in hell will they live. | |
Maududi | | and those whose scales are light, those will be the ones who will have courted loss. They will abide in Hell. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Those who have more bad deeds than good deeds are the ones who have wronged their souls as they will be confined to the Hell forever. | |
| Faridul Haque | | And the ones whose scales prove light – it is they who put their lives into ruin, remaining in hell forever. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | but those whose scales are light shall forfeit their souls and live in Gehenna (Hell) for ever. | |
Maulana Muhammad Ali | | And those whose good deeds are light, those are they who have lost their souls, abiding in hell. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And who his weights/measures were reduced/lightened, so those (are) those who lost themselves in Hell immortally/eternally. | |
Sher Ali | | But those whose scales are light - these are they who will have ruined their souls; in Hell will they abide. | |
Rashad Khalifa | | Those whose weights are light are the ones who lost their souls; they abide in Hell forever. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And the ones whose scales prove light – it is they who put their lives into ruin, remaining in hell forever. | |
Hilali & Khan | | And those whose scales (of good deeds) are light, they are those who lose their ownselves, in Hell will they abide. | |