Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِي إِلَيْهِمْ ۖ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ | | Transliteration | | Wama arsalna qablaka illa rijalan noohee ilayhim fais-aloo ahla alththikri in kuntum la taAAlamoona | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | For [even] before thy time, [O Muhammad,] We never sent [as Our apostles] any but [mortal] men, whom We inspired - hence, [tell the deniers of the truth,] “If you do not know this, ask the followers of earlier revelation” | | M. M. Pickthall | | And We sent not (as Our messengers) before thee other than men, whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if ye know not? | | Shakir | | And We did not send before you any but men to whom We sent revelation, so ask the followers of the reminder if you do not | | Yusuf Ali | | Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And We sent not before thee but men to whom We reveal. So ask the People of the Remembrance if you had not been knowing. | | Wahiduddin Khan | | The messengers We sent before you were but men whom We had sent revelations. Ask the People of the Book if you do not know this | | T.B.Irving | | Before you We have sent only men whom We inspired. Ask people with [long] memories if you do not know it already. | | [Al-Muntakhab] | | We never sent and inspired before you O Muhammad but men chosen from among the town dwellers whose deeds were natural to man, therefore, you -infidels- may ask those who are well versed in the antecedent Scriptures -Jews and Christians- if indeed you do not know! | | [Progressive Muslims] | | And We did not send before you except men whom We inspired to. So ask the people of the remembrance if you do not know. | | Abdel Haleem | | And even before your time [Prophet], all the messengers We sent were only men We inspired–– if you [disbelievers] do not know, ask people who know the Scripture–– | | Abdul Majid Daryabadi | | And We sent not before thee but men unto whom We revealed; so ask the people of the Admonition if ye know not. | | Ahmed Ali | | And We did not send before you except men, We inspire/transmit to them, so ask/question the reminder's/remembrance's people if you were not knowing. | | Aisha Bewley | | We have only ever sent before you men who were given Revelation. Ask the People of the Reminder if you do not know. | | Ali Ünal | | We did not send as Messengers before you (O Muhammad), any but men to whom We revealed. So (O people) ask those who have special knowledge (of the Divine Revelations), if you do not know. | | Ali Quli Qara'i | | We did not send [any apostles] before you except as men, to whom We revealed. Ask the People of the Reminder if you do not know. | | Amatul Rahman Omar | | (Prophet!) We sent none (as Messengers) before you but (they were) men to whom We made Our revelations. Therefore (O disbelievers!) ask the followers of the Reminder if you do not know (this). | | Hamid S. Aziz | | Of those before them not one of the communities which We destroyed believed, how will these believe? | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way did We send before you except men to whom We revealed (the Message). So ask (This is addressed to the disbelievers) the Population of the Remembrance, in case you do not know. | | Muhammad Sarwar | | The messengers that We had sent before you were only men to whom We had given revelation. Ask the People of the Book if you do not know. | | Muhammad Taqi Usmani | | And We did not send before you messengers except men whom We inspired with revelation. So, ask the people (having the knowledge) of the Message, if you do not know. | | Shabbir Ahmed | | (O Prophet) Before you We sent none but men to whom We granted Revelation. (Tell the deniers), "If you do not know this, ask the followers of previous Revelations." (16:43). | | Syed Vickar Ahamed | | Also before you, the messengers we sent were only men, to whom We granted the Revelation: If you do not know this, ask those, the people of the Remainder [of the Scripture, the Torah and the Gospel)]. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And We sent not before you, [O Muhammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message if you do not know. | | Farook Malik | | The Messengers which We sent before you, O Muhammad, were also human to whom We sent revelation. If you, O objectors, do not know this, then ask the people of the reminder (Jews and Christians). | | | Dr. Munir Munshey | | We have always commissioned men (as messengers) and sent revelations to them, even before your time. Should you not know (this fact), ask the people of the scriptures. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And, (O Esteemed Beloved,) We sent only men (as Prophets) before you (also). We used to send them Revelations. So, (O people,) if you do not know (yourselves), ask the people of remembrance. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Before you, I sent many human beings to them as My Messengers to whom I revealed My Revelations. If you do not know about them, ask those who have inherited the Scripture. | | | Faridul Haque | | And We did not send (Prophets) before you except men, to whom We sent divine revelations - therefore, O people, ask the people of knowledge if you do not know. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We never sent (anyone) before you except men to whom We revealed to them. 'Ask the people of the Remembrance if you do not know. ' | | Maulana Muhammad Ali | | And We sent not before thee any but men to whom We sent revelation; so ask the followers of the Reminder if you know not. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | Never did We send a message before you but through a man, whom We inspired. If you do not know, then ask the keepers of the oracles of God. | | Sher Ali | | And WE sent none as Messengers before thee but men to whom WE sent revelations. So ask the people of the reminder, if you know not; | | Yusuf Ali (org.) | | Before thee, also, the apostles We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message. | | Rashad Khalifa | | We did not send before you except men whom we inspired. Ask those who know the scripture, if you do not know. | | | Dr. Kamal Omar | | And We sent not before you but male-adults whom We send Revelation. So ask the possessors of Az-Zikr if you are (such, that) you do not know. | | Hilali & Khan | | And We sent not before you (O Muhammad SAW) but men to whom We inspired, so ask the people of the Reminder (Scriptures - the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel)) if you do not know. | | Maududi | | (O Muhammad), even before you We never sent any other than human beings as Messengers, and to them We sent revelation. Ask the People of the Book if you do not know. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | And We sent none before thee, but men to whom We made revelation -- question the People of the Remembrance, if you do not know -- | | Edward Henry Palmer | | Nor did we send before them any but men whom we inspired? Ask ye the people of the Scriptures if ye do not know. | | George Sale | | We sent none as our apostles before thee, other than men, unto whom We revealed our will. Ask those who are acquainted with the scripture, if ye know not this. | | John Medows Rodwell | | And we sent none, previous to thee, but men to whom we had revealed ourselves. Ask ye the people who are warned by Scriptures, if ye know it not. | | Share this verse on Facebook...
|