Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | and neither did We endow them with bodies that could dispense with food nor were they immortal. | |
M. M. Pickthall | | We gave them not bodies that would not eat food, nor were they immortals. | |
Shakir | | And We did not make them bodies not eating the food, and they were not to abide (forever). | |
Yusuf Ali | | Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And We made them not lifeless bodies that eat not food nor had they been ones who will dwell forever. | |
Wahiduddin Khan | | We did not give them bodies that needed no food, nor were they to live forever. | |
T.B.Irving | | We did not grant them bodies which did not eat food, nor were they immortal. | |
[Al-Muntakhab] | | Nor did We make their material being -the body- able to survive without consuming food nor were they destined to escape death or last forever. | |
[Progressive Muslims] | | And We did not make for them bodies that do not need to eat, nor were they immortal. | |
Abdel Haleem | | We did not give them bodies that ate no food, nor were they immortal. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We made them not bodies not eating food; nor were they to be abiders. | |
Ahmed Ali | | And We did not make/create them a body, they do not eat the food, and they were not immortal/eternal . | |
Aisha Bewley | | We did not give them bodies which did not eat food, nor were they immortal. | |
Ali Ünal | | Nor did We make them bodies not needing food so that they would not eat like others, nor were they immortals. | |
Ali Quli Qara'i | | We did not make them bodies that did not eat food, and they were not immortal. | |
Amatul Rahman Omar | | Nor did We give them such bodies as could go without food, neither were they people given unusually long lives (to enjoy). | |
Hamid S. Aziz | | Nor did We send before them any but men whom We inspired? Ask you the people of the Scriptures if you do not know. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way did We make them (corporeal) forms that would not eat food, and in no way were they eternally (abiding). | |
Muhammad Sarwar | | We had not made them such bodies that would not eat any food nor were they immortal. | |
Muhammad Taqi Usmani | | We did not make them such bodies as ate no food, nor were they immortal. | |
Shabbir Ahmed | | We gave them not bodies that won't require food, nor were they immortal. | |
Syed Vickar Ahamed | | Nor did We give them bodies that did not eat food, nor were they exempt from death, | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We did not make the prophets forms not eating food, nor were they immortal [on earth]. | |
Farook Malik | | We did not give them bodies which could survive without food, nor were they immortal. | |
| Dr. Munir Munshey | | We did not fashion their physiques, so as to enable them to live without food, nor did they live forever. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And We did not create them (the Prophets) with such bodies as would not eat food, nor were they to live (their visible life in the world) forever. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | They were neither immortals, nor had a different kind of body (which did not need food to survive.) | |
| Faridul Haque | | And We did not create them without bodies so they would not eat food - nor that they abide on earth forever. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Nor did We make them bodies that ate no food, nor were they immortal. | |
Maulana Muhammad Ali | | Nor did We give them bodies not eating food, nor did they abide. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | We did not make their bodies immune to hunger, nor were they immortal. | |
Sher Ali | | Nor did WE give them bodies that ate not food, neither were they to live forever. | |
Yusuf Ali (org.) | | Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death. | |
Rashad Khalifa | | We did not give them bodies that did not eat, nor were they immortal. | |
| Dr. Kamal Omar | | And We did not allot them bodies that do not eat food and they did not become those who live alive permanently (and could be called immortals). | |
Hilali & Khan | | And We did not create them (the Messengers, with) bodies that ate not food, nor were they immortals, | |
Maududi | | We did not endow the Messengers with bodies that would need no food; nor were they immortals. | |