Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ | | Transliteration | | Allatheena yu/minoona bialghaybi wayuqeemoona alssalata wamimma razaqnahum yunfiqoona | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Who believe in [the existence of] that which is beyond the reach of human perception, and are constant in prayer, and spend on others out of what We provide for them as sustenance; | | M. M. Pickthall | | Who believe in the Unseen, and establish worship, and spend of that We have bestowed upon them; | | Shakir | | Those who believe in the unseen and keep up prayer and spend out of what We have given them. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided for them; | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided for them; | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Those who believe in the unseen | | Wahiduddin Khan | | who believe in the unseen, and are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided them with; | | | T.B.Irving | | who believe in the Unseen, keep up prayer, and spend something from whatever We have provided them with; | | [Al-Muntakhab] | | Who are strongly disposed to realise the unseen, especially Allah, Who is exposed only to mental view, perceived only by the mind, Who recognise His spiritual beings, His attendants and His messengers, and they sense with prudence the Hereafter, Who duly engage in worship and spend in benevolence and benefaction of the provisions of life We provisioned them, | | [Progressive Muslims] | | Those who believe in the unseen, and hold the contact-method, and from Our provisions to them they spend. | | Abdel Haleem | | who believe in the unseen, keep up the prayer, and give out of what We have provided for them; | | Abdul Majid Daryabadi | | Who believe in the Unseen, and establish prayer, and out of that wherewith We have provided them expend. | | Ahmed Ali | | Who believe in the Unknown and fulfil their devotional obligations, and spend in charity of what We have given them; | | Aisha Bewley | | those who have iman in the Unseen and establish salat and spend from what We have provided for them; | | Ali Ünal | | Those who believe in the Unseen; establish the Prayer in conformity with its conditions, and out of what We have provided for them (of wealth, knowledge, power, etc.,) they spend (to provide sustenance for the needy and in God’s cause, purely for the good pleasure of God and without placing others under obligation.) | | Ali Quli Qara'i | | who believe in the Unseen, and maintain the prayer, and spend out of what We have provided for them; | | Amatul Rahman Omar | | Those who believe in the existence of hidden reality, that which is beyond the reach of human perception and ordinary cognisance, and who observe the Prayer and spend (on others) out of that which We have provided for them, | | Hamid S. Aziz | | Who believe in the unseen, and are steadfast in worship, and spend of what We have given them; | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Who believe in the Unseen, and keep up the prayer, and expend of what We have provided them, | | Muhammad Sarwar | | the pious who believe in the unseen, attend to prayer, give in charity part of what We have granted them; | | Muhammad Taqi Usmani | | who believe in the Unseen, and are steadfast in Salah (prayer), and spend out of what We have provided them; | | Shabbir Ahmed | | Those who wish to journey through life in blissful honor and security, are the ones who believe in the Law of Cause and Effect, though the stages of action and its reaction might be hidden from their senses. | | Syed Vickar Ahamed | | (For those) who believe in the Unseen, who are steadfast in prayer, who spend out of what We have given them; | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Who believe in the unseen, establish prayer, and spend out of what We have provided for them, | | Farook Malik | | who believe in the Unseen, who establish Salah (five regular daily prayers) and spend in charity out of what We have provided for their sustenance; | | | Dr. Munir Munshey | | (The guidance for) those who believe in the unseen, establish the ´salat´ and spend (for Our sake) out of what We grant them. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Those who believe in the unseen, and establish prayer (fulfilling all requisites) and spend (in Our way) out of what We have given them; | | | Dr. Kamal Omar | | Those who Believe in Al-Ghaib (What is hidden), and establish As-Salat (The Canonical Prayers, in a specified format at fixed timings), and they spend out of what We have provided them. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Who believe in the unknown, and establish prayer, and who give from what We have given them. | | Maududi | | who believe in the unseen, establish the Salats and expend (in Our way) out of what We have bestowed on them; | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | [God fearing people are] Those Who believe in the existence of the unseen [beings and phenomena that man can not perceive with his senses such as microbes, atoms, angles, etc.], worship God [five times a day as established by Islamic laws] and give to charity a part of their income/ provisions [which God has provided for them at first place.] | | | Faridul Haque | | Those who believe without seeing (the hidden), and keep the (obligatory) prayer established, and spend in Our cause from what We have bestowed upon them. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Who believe in the unseen and establish the (daily) prayer; who spend out of what We have provided them. | | Maulana Muhammad Ali | | Who believe in the Unseen and keep up prayer and spend out of what We have given them, | | | Muhammad Ahmed - Samira | | Those who believe with the unseen/hidden and they keep up/call for the prayers and from what We provided for them they spend. | | Sher Ali | | Who believe in the unseen and observe prayer and spend out of what WE have provided for them. | | Rashad Khalifa | | who believe in the unseen, observe the Contact Prayers (Salat), and from our provisions to them, they give to charity. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Those who believe without seeing (the hidden), and keep the (obligatory) prayer established, and spend in Our cause from what We have bestowed upon them. | | Hilali & Khan | | Who believe in the Ghaib and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and spend out of what we have provided for them (i.e. give Zakat , spend on themselves, their parents, their children, their wives, etc., and also give charity to the poor and also in Allahs Cause - Jihad, etc.). | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | who believe in the Unseen, and perform the prayer, and expend of that We have provided them; | | Edward Henry Palmer | | who believe in the unseen, and are steadfast in prayer, and of what we have given them expend in alms; | | George Sale | | who believe in the mysteries of faith, who observe the appointed times of prayer, and distribute alms out of what We have bestowed on them; | | John Medows Rodwell | | Who believe in the unseen, who observe prayer, and out of what we have bestowed on them, expend for God; | | | N J Dawood (draft) | | Who believe in the unseen and are steadfast in prayer; who give in alms from what We gave them; | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Those who believe in what lies beyond the reach of human perception, observe Prayer and give of what We bestow upon them. | | Share this verse on Facebook...
|