←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:146   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They unto whom We have vouchsafed revelation aforetime know it as they know their own children: but, behold, some of them knowingly suppress the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those We have given the Scripture recognize this ˹Prophet˺ as they recognize their own children. Yet a group of them hides the truth knowingly.
Safi Kaskas   
Those to whom we gave the Book know it as they know their children, but a group of them knowingly hide the truth.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱلَّذِینَ ءَاتَیۡنَـٰهُمُ ٱلۡكِتَـٰبَ یَعۡرِفُونَهُۥ كَمَا یَعۡرِفُونَ أَبۡنَاۤءَهُمۡۖ وَإِنَّ فَرِیقࣰا مِّنۡهُمۡ لَیَكۡتُمُونَ ٱلۡحَقَّ وَهُمۡ یَعۡلَمُونَ ۝١٤٦
Transliteration (2021)   
alladhīna ātaynāhumu l-kitāba yaʿrifūnahu kamā yaʿrifūna abnāahum wa-inna farīqan min'hum layaktumūna l-ḥaqa wahum yaʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(To) those whom We gave [them] the Book, they recognize it like they recognize their sons. And indeed, a group of them surely they conceal the Truth while they know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They unto whom We have vouchsafed revelation aforetime know it as they know their own children: but, behold, some of them knowingly suppress the truth
M. M. Pickthall   
Those unto whom We gave the Scripture recognise (this revelation) as they recognise their sons. But lo! a party of them knowingly conceal the truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The people of the Book know this as they know their own sons; but some of them conceal the truth which they themselves know
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those We have given the Scripture recognize this ˹Prophet˺ as they recognize their own children. Yet a group of them hides the truth knowingly.
Safi Kaskas   
Those to whom we gave the Book know it as they know their children, but a group of them knowingly hide the truth.
Wahiduddin Khan   
Those to whom We have given the Book recognize it just as they recognize their own sons. But, some of them knowingly conceal the truth
Shakir   
Those whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons, and a party of them most surely conceal the truth while they know (it)
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those to whom We gave the Book recognize it as they recognize their children, while, truly, a group of people among them keep back The Truth while they know
T.B.Irving   
Those to whom We have given the Book recognize it just as they recognize their own children. Nevertheless a group of them hide the Truth even though they know it.
Abdul Hye   
Those whom Allah has given the Scripture recognize it as they recognize their children. But surely, a group of them conceal the truth while they know it.
The Study Quran   
Those unto whom We have given the Book recognize it as they recognize their children, but a group of them knowingly conceal the truth
Talal Itani & AI (2024)   
Those to whom We gave the Scripture know it as they know their children. Yet, some of them conceal the truth while they know it.
Talal Itani (2012)   
Those to whom We have given the Book recognize it as they recognize their own children. But some of them conceal the truth while they know
Dr. Kamal Omar   
Those whom We gave Al-Kitab, recognise it as they recognise their sons. And certainly a group among them clearly conceal the truth while they know
M. Farook Malik   
Those to whom We have given the Book (Jews and Christians) recognize this fact as they recognize their own children
Muhammad Mahmoud Ghali   
The ones to whom the Book was brought recognize it just as they recognize their sons. And surely a group of them indeed keep back the Truth; and they know (it)
Muhammad Sarwar   
Those to whom We have given the Book (Bible), know you (Muhammad) just as a well as they know their sons. It is certain that some of them deliberately hide the truth
Muhammad Taqi Usmani   
Those whom We have given the Book recognize him (the Holy Prophet) as they recognize their own sons. In fact, a group of them conceals the truth, while they know (it)
Shabbir Ahmed   
Those to whom We gave the Scripture before, recognize this Revelation as they recognize their own children but a group among them knowingly conceals the Truth
Dr. Munir Munshey   
They, to whom We gave the scriptures (earlier), recognize it (and him, Muhammad SAW,_ the message and the messenger), just like they recognize their own children. The fact is, a faction of them knowingly hides the truth
Syed Vickar Ahamed   
The people of the Book know Muhammad this as they know their own sons; But some of them hide the truth that they themselves know
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those to whom We gave the Scripture know him as they know their own sons. But indeed, a party of them conceal the truth while they know [it]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those to whom We have given the Scripture know it as they know their own children; and a group of them hides the truth while they know
Abdel Haleem   
Those We gave Scripture know it as well as they know their own sons, but some of them hide the truth that they know
Abdul Majid Daryabadi   
Those unto whom We have vouchsafed the Book recognise him even as they recognise their children; and verily a party of them hide the truth while they know
Ahmed Ali   
Those to whom We have sent down the Book know this even as they know their sons. Yet a section among them conceals the truth knowingly
Aisha Bewley   
Those We have given the Book recognise it as they recognise their own sons. Yet a group of them knowingly conceal the truth.
Ali Ünal   
Those to whom We gave the Book (before) know him (the Messenger with all his distinguishing attributes including the direction he will turn to in the Prayer) as they know their own sons. Yet a party among them conceal the truth and they do it knowingly
Ali Quli Qara'i   
Those whom We have given the Book recognize him just as they recognize their sons, but a part of them indeed conceal the truth while they know
Hamid S. Aziz   
Those whom We have given the Book know this as they know their own sons, although a sect of them does surely hide the truth which they themselves know
Ali Bakhtiari Nejad   
Those to whom We gave the book, recognize him (the messenger) like they recognize their children, and a group of them hide the truth while they know.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The people of the Book know this as they know their own children. But some of them conceal the truth which they know
Musharraf Hussain   
Those Jews given the Book recognise The Messengerjust as they recognise their sons, yeta group of them deliberately tries to hide the truth.
Maududi   
As for those to whom We gave the Book, they recognise the place (which has now been made giblah), as clearly as they recognise their own children. But some of them are knowingly concealing the truth
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those to whom We have given the Book know it as they know their own children; and a group of them hides the truth while they know.
Mohammad Shafi   
And those, to whom We have given the Book, recognize itas they would recognize their sons! And, surely, a group of them do indeed conceal the Truth, and they know they do!!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those whom We gave the Book recognise this prophet as man recognises his sons and no doubt, a group of them conceal the truth knowingly.
Rashad Khalifa   
Those who received the scripture recognize the truth herein, as they recognize their own children. Yet, some of them conceal the truth, knowingly.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those to whom We gave the Book know him (Prophet Muhammad) as they know their own sons. But a party of them conceal the truth while they know
Maulana Muhammad Ali   
Those whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons. And a party of them surely conceal the truth while they know
Muhammad Ahmed & Samira   
Those whom We gave them The Book they know it, as they know their sons, and that a group from them hide/conceal (E) the truth and they are knowing
Bijan Moeinian   
Those who believe in Scripture, they do not have any doubt about it and recognize (that Mecca’s Mosque was built by Abraham years before Solomon built the temple in Jerusalem) it the same way that they recognize their own children. Some of them, however, try to hid the truth
Faridul Haque   
Those to whom We gave the Book(s) recognise the Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) as men (or they) recognise their own sons; and undoubtedly a group among them purposely conceals the truth
Sher Ali   
Those to whom WE have given the Book recognize it even as they recognize their sons, but surely some of them hide the truth knowingly
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And those to whom We have given the Book recognize (the Final) Messenger (the Venerable Muhammad [blessings and peace be upon him] and his glory and majesty) as they doubtlessly identify their own sons. But certainly, a party of them is deliberately concealing the truth
Amatul Rahman Omar   
Those (of the righteous) to whom We have given the Book recognize him (- the Prophet and his truthfulness) as they recognize their own sons, but some of them do conceal the truth even though they know it
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those to whom We gave the Scripture (Jews and Christians) recognise him (Muhammad SAW or the Kabah at Makkah) as they recongise their sons. But verily, a party of them conceal the truth while they know it - (i.e. the qualities of Muhammad SAW which are written in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel))

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
whom We have given the Book, and they recognize as they recognize their sons, even though there is a party of them conceal the truth and that wittingly
George Sale   
They to whom we have given the scripture know our apostle, even as they know their own children; but some of them hide the truth, against their own knowledge
Edward Henry Palmer   
Those whom we have given the Book know him as they know their sons, although a sect of them do surely hide the truth, the while they know
John Medows Rodwell   
They to whom we have given the Scriptures know him - the apostle - even as they know their own children: but truly a part of them do conceal the truth, though acquainted with it
N J Dawood (2014)   
Those to whom We gave the Scriptures know him² as they know their own sons. But some of them deliberately conceal the Truth.

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Those unto whom We gave the book recognize it as they recognize their sons and truly a party among them do hide the truth while they know.
Munir Mezyed   
Those to whom We gave the Scripture know very well (that the site of the Holy Mosque is the true Qibla) as they know their own children: but, behold, a party of them deliberately conceals the truth.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those whom We gave the book know it like they know their own children, yet a group of them hide the truth knowingly.
Linda “iLHam” Barto   
The people of the Book recognize this as clearly as they recognize their own children. Some of them consciously deny the truth.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Those whom We have brought the Scripture recognize him as they recognize their own children. But indeed a group of them do conceal the truth while they know.
Irving & Mohamed Hegab   
Those to whom We have given the Book (the Bible) recognize him (Muhammad) just as they recognize their own children. Nevertheless a group of them hide the Truth even though they know it.
Samy Mahdy   
Those whom We have given the Book recognize it as they recognize their sons. And surely a team among them will mute the right while they know.
Ahmed Hulusi   
Some of those to whom We have given (the Book) Knowledge know Him, just as they know their own sons. But a group of them deliberately conceal the Truth.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Those to whom We have given the (earlier) Book, recognize him (the Prophet) as they recognize their sons, but a group of them most surely conceal the truth while they know (it)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
In fact, Ahl Al-Kitab received the Scriptures from Us foretelling all present events. They know the truth of your mission very well. They know of the Quran and the Qiblah and assert their existence as much as their sons’ identity, but some of them hide the evident truth
Mir Aneesuddin   
Those to whom We have given the book, recognise him as they recognise their sons, and a group from among them certainly hide the truth while they know. have given the book, recognise him as they recognise their sons, and a group from among them certainly hide the truth while they know.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The people of the Book know this as they know their own sons; but some of them conceal the truth which they themselves know
OLD Literal Word for Word   
(To) those whom We gave [them] the Book, they recognize it like they recognize their sons. And indeed, a group of them surely they conceal the Truth while they know
OLD Transliteration   
Allatheena ataynahumu alkitaba yaAArifoonahu kama yaAArifoona abnaahum wa-inna fareeqan minhum layaktumoona alhaqqa wahum yaAAlamoona