NEW! Go to 2:147 Word-For-Word (beta)  
al-Baqarah 2:147 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ zoom
Transliteration Alhaqqu min rabbika fala takoonanna mina almumtareena zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad the truth from thy Sustainer! Be not, then, among the doubters: zoom
M. M. Pickthall It is the Truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver. zoom
Shakir The truth is from your Lord, therefore you should not be of the doubters. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The Truth is from thy Lord; so be not at all in doubt. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) The Truth is from thy Lord; so be not at all in doubt. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar it is The Truth from thy Lord. So be thou not among the ones who contest. zoom
Wahiduddin Khan Truth is what comes from your Lord; therefore, do not be of those who doubt. zoom
T.B.Irving Truth comes from your Lord, so do not be a doubter! zoom
[Al-Muntakhab] But the truth has proceeded to you, O Muhammad, from Allah, your Creator, therefore do not permit their false assertions to cause you doubt and anxiety. zoom
[Progressive Muslims] The truth is from your Lord, so do not be one of those who doubt. zoom
Abdel Haleem The truth is from your Lord, so do not be one of those who doubt. zoom
Abdul Majid Daryabadi The truth is from thy Lord; be then thou not of the doubters. zoom
Ahmed Ali The truth is from your Lord, so be not among those who are sceptics. zoom
Aisha Bewley The truth is from your Lord, so on no account be among the doubters. zoom
Ali Ünal It (your turning towards the Sacred Mosque, O Messenger,) is the truth from your Lord, and only that which is from your Lord is the truth; be not, then, among the doubters. zoom
Ali Quli Qara'i This is the truth from your Lord; so do not be among the skeptics. zoom
Hamid S. Aziz The truth (is) from your Lord; be not, therefore, one of those who doubt. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (It is) the Truth from your Lord; so definitely do not be of the constant wranglers. zoom
Muhammad Sarwar Never doubt that the essence of truth comes from your Lord zoom
Muhammad Taqi Usmani The truth is from your Lord. So, never be among those who doubt (it). zoom
Shabbir Ahmed It is the Truth from your Lord, so be not you of those who waver. zoom
Syed Vickar Ahamed The Truth is from your Lord; So do not be one of those who doubt. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) The truth is from your Lord, so never be among the doubters. zoom
Farook Malik Nevertheless, a group of them deliberately conceal the truth. The truth is from your Lord; therefore, you should never be among the doubters. zoom
Dr. Munir Munshey (That is) the truth from your Lord! So, do not be among those who doubt. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O listener!) The truth is from your Lord. So, never be of those who doubt. zoom
Dr. Kamal Omar Al-Haqq from your Nourisher-Sustainer, so be not of those who doubt. zoom
Talal A. Itani (new translation) The truth is from your Lord, so do not be a skeptic. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) The truth is from your Lord, so do not be among those in doubt.  zoom
Maududi This is in fact a Commandment from your Lord; so you should not have any doubt concerning this. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The above mentioned is a commandment from your Lord; do not entertain any doubt about it. zoom
Faridul Haque This is the Truth from your Lord, therefore (O those who listen) beware - do not be in doubt. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The truth comes from your Lord so do not be among the doubters. zoom
Maulana Muhammad Ali The truth is from thy Lord, so be thou not of the doubters. zoom
Muhammad Ahmed - Samira The truth (is) from your Lord, so do not be (E) from the doubting/arguing . zoom
Sher Ali It is the truth from thy Lord; be not, therefore of those who doubt. zoom
Rashad Khalifa This is the truth from your Lord; do not harbor any doubt. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) This is the Truth from your Lord, therefore (O those who listen) beware – do not be in doubt. zoom
Amatul Rahman Omar It is the truth from your Lord, so (O reader!) do not be of those who doubt and so waver. zoom
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali (This is) the truth from your Lord. So be you not one of those who doubt. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry The truth comes from thy Lord; then be not among the doubters. zoom
Edward Henry Palmer The truth (is) from thy Lord; be not therefore one of those who doubt thereof. zoom
George Sale Truth is from thy Lord, therefore thou shalt not doubt. zoom
John Medows Rodwell The truth is from thy Lord. Be not then of those who doubt. zoom
N J Dawood (draft) This is the truth from your Lord: therefore never doubt it. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyed Abbas Sadr-Ameli The Truth is from your Lord, therefore be not one of the doubters. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=147
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...