Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | the truth from thy Sustainer! Be not, then, among the doubters: | |
M. M. Pickthall | | It is the Truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver. | |
Shakir | | The truth is from your Lord, therefore you should not be of the doubters. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | The Truth is from thy Lord; so be not at all in doubt. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | The Truth is from thy Lord; so be not at all in doubt. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | it is The Truth from thy Lord. So be thou not among the ones who contest. | |
Wahiduddin Khan | | Truth is what comes from your Lord; therefore, do not be of those who doubt. | |
| T.B.Irving | | Truth comes from your Lord, so do not be a doubter! | |
[Al-Muntakhab] | | But the truth has proceeded to you, O Muhammad, from Allah, your Creator, therefore do not permit their false assertions to cause you doubt and anxiety. | |
[Progressive Muslims] | | The truth is from your Lord, so do not be one of those who doubt. | |
Abdel Haleem | | The truth is from your Lord, so do not be one of those who doubt. | |
Abdul Majid Daryabadi | | The truth is from thy Lord; be then thou not of the doubters. | |
Ahmed Ali | | The truth is from your Lord, so be not among those who are sceptics. | |
Aisha Bewley | | The truth is from your Lord, so on no account be among the doubters. | |
Ali Ünal | | It (your turning towards the Sacred Mosque, O Messenger,) is the truth from your Lord, and only that which is from your Lord is the truth; be not, then, among the doubters. | |
Ali Quli Qara'i | | This is the truth from your Lord; so do not be among the skeptics. | |
Hamid S. Aziz | | The truth (is) from your Lord; be not, therefore, one of those who doubt. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | (It is) the Truth from your Lord; so definitely do not be of the constant wranglers. | |
Muhammad Sarwar | | Never doubt that the essence of truth comes from your Lord | |
Muhammad Taqi Usmani | | The truth is from your Lord. So, never be among those who doubt (it). | |
Shabbir Ahmed | | It is the Truth from your Lord, so be not you of those who waver. | |
Syed Vickar Ahamed | | The Truth is from your Lord; So do not be one of those who doubt. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | The truth is from your Lord, so never be among the doubters. | |
Farook Malik | | Nevertheless, a group of them deliberately conceal the truth. The truth is from your Lord; therefore, you should never be among the doubters. | |
| Dr. Munir Munshey | | (That is) the truth from your Lord! So, do not be among those who doubt. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (O listener!) The truth is from your Lord. So, never be of those who doubt. | |
| Dr. Kamal Omar | | Al-Haqq from your Nourisher-Sustainer, so be not of those who doubt. | |
| Talal A. Itani (new translation) | | The truth is from your Lord, so do not be a skeptic. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | The truth is from your Lord, so do not be among those in doubt. | |
Maududi | | This is in fact a Commandment from your Lord; so you should not have any doubt concerning this. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | The above mentioned is a commandment from your Lord; do not entertain any doubt about it. | |
| Faridul Haque | | This is the Truth from your Lord, therefore (O those who listen) beware - do not be in doubt. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | The truth comes from your Lord so do not be among the doubters. | |
Maulana Muhammad Ali | | The truth is from thy Lord, so be thou not of the doubters. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | The truth (is) from your Lord, so do not be (E) from the doubting/arguing . | |
Sher Ali | | It is the truth from thy Lord; be not, therefore of those who doubt. | |
Rashad Khalifa | | This is the truth from your Lord; do not harbor any doubt. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | This is the Truth from your Lord, therefore (O those who listen) beware – do not be in doubt. | |
Amatul Rahman Omar | | It is the truth from your Lord, so (O reader!) do not be of those who doubt and so waver. | |
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali | | (This is) the truth from your Lord. So be you not one of those who doubt. | |