Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | and We turned those [sinful towns} upside down, and rained down upon them stone-hard blows of chastisement pre-ordained. | |
M. M. Pickthall | | And We utterly confounded them, and We rained upon them stones of heated clay. | |
Shakir | | Thus did We turn it upside down, and rained down upon them stones of what had been decreed. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And We made its high part low and We rained down on them rocks of baked clay. | |
Wahiduddin Khan | | We turned the town upside down and rained upon them stones of clay. | |
| T.B.Irving | | We turned things upside down and rained down stones which had been stamped with their names on them. | |
[Al-Muntakhab] | | And We turned those cities -Sodom and Gomorrah- upside down and rained them with fire and successional brimstones as hard as baked clay. | |
[Progressive Muslims] | | Thus We turned it upside down, and rained over them with rocks made from hardened clay. | |
Abdel Haleem | | We turned their city upside down and rained on them a shower of clay stones. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We made the upside there of downwards, and We rained on them stones of baked clay. | |
Ahmed Ali | | And We turned the city upside down, and rained on them stones of hardened lava. | |
Aisha Bewley | | We turned the place completely upside down and rained down on them stones of hard-baked clay. | |
Ali Ünal | | And We turned them (the sinful towns) upside down, and rained down on them stones of baked clay. | |
Ali Quli Qara'i | | and We made its topmost part its nethermost, and rained on them stones of shale. | |
Amatul Rahman Omar | | We turned it (- the city) upside down, and rained upon the people petrified hard stones of clay (constantly). | |
Hamid S. Aziz | | And We turned their cities upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So We turned it upside-down, and We rained upon them stones of baked clay. | |
Muhammad Sarwar | | We turned the town upside-down and showered on them lumps of baked clay. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then, We turned it (the city) upside down and rained down upon them stones of baked clay. | |
Shabbir Ahmed | | And We turned the towns upside down and showered upon them hard heated rocks. | |
Syed Vickar Ahamed | | And We turned upside down (the cities of Sodom), and rained down on them brimstones (yellow sulfurous stones) hard as baked clay. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them stones of hard clay. | |
Farook Malik | | Thus We turned the town upside down and rained down on them brimstones of baked clay. | |
| Dr. Munir Munshey | | We flipped them upside down! We rained upon them stones made of baked clay! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And We turned their town upside down and rained upon them stones of baked clay. | |
| Dr. Kamal Omar | | Then We turned the elevated things of that (habitation) to submerged things of that (habitation); and We rained over those people stones from the fully recorded (store house of such stones which are piled up over there and specifically marked for such purposes). | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | And We turned them upside down, and rained down on them. | |
Maududi | | and turned the land upside down, and rained down stones of baked clay. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | I turned their houses upside down and rained upon them heated stones. | |
| Faridul Haque | | And We turned the township upside down and rained upon them stones of heated clay. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We laid it (the city) upside down and rained stones of baked clay upon them. | |
Maulana Muhammad Ali | | Thus We turned it upside down and rained upon them hard stones. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | So We made its highest/elevated , its lowest/bottom, and We rained on them stones of dry and hardened mud. | |
Sher Ali | | `We turned their town upside down and WE rained upon them stones of clay. | |
Rashad Khalifa | | We turned it upside down, and showered them with devastating rocks. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We turned the township upside down and rained upon them stones of heated clay. | |
Hilali & Khan | | And We turned (the towns of Sodom in Palestine) upside down and rained down on them stones of baked clay. | |