IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-`Alaq 96:13
Muhammad Asad
Hast thou considered whether he may [not] be giving the lie to the truth and turning his back [upon it]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
What if that ˹man˺ persists in denial and turns away?
Safi Kaskas
Have you seen if he rejects and turns away?
Arabic
أَرَأَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّى
Transliteration
Araayta in ka
thth
aba watawall
a
Transliteration-2
ara-ayta in kadhaba watawall
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Have you seen if he denies and turns away?
Muhammad Asad
Hast thou considered whether he may [not] be giving the lie to the truth and turning his back [upon it]
M. M. Pickthall
Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Seest thou if he denies (Truth) and turns away
Shakir
Have you considered if he gives the lie to the truth and turns (his) back
Wahiduddin Khan
Do you see how he has denied the truth and turned away from it
Dr. Laleh Bakhtiar
Hast thou considered if he denied and turned away?
T.B.Irving
Have you seen whether he has rejected [the message] and turned away?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
What if that ˹man˺ persists in denial and turns away?
Safi Kaskas
Have you seen if he rejects and turns away?
Abdul Hye
Have you seen if he (Abu Jahl) denies (truth) and turn away?
The Study Quran
Hast thou seen if he denied and turned away
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Have you seen if he lied and turned awa
Abdel Haleem
Have you seen whether he denies the truth and turns away from it
Abdul Majid Daryabadi
Bethinkest thou, if he belieth and turneth away
Ahmed Ali
Have you thought that if he denies and turns away
Aisha Bewley
Or do you see how he has denied and turned away?
Ali Ünal
Have you considered if he himself denies the truth and turns away (from it)
Ali Quli Qara'i
tell me, should he call him a liar and turn awa
Hamid S. Aziz
Have you considered if he denied the truth, and turned his back
Muhammad Mahmoud Ghali
Have you seen in case he cries lies and turns away
Muhammad Sarwar
What will happen if the prohibiting rejects the Truth and turns away from it!
Muhammad Taqi Usmani
Tell me, if he rejects (the true faith) and turns away
Shabbir Ahmed
Mark out that he, then, would have known that, by thus practically denying the Truth, he is turning away from all that is good
Syed Vickar Ahamed
Do you see if he stands against (the Truth) and turns away
Umm Muhammad (Sahih International)
Have you seen if he denies and turns away
Farook Malik
Have you considered, if he denies the truth and turns away, what will happen
Dr. Munir Munshey
Or do you think he denied and turned away
Dr. Kamal Omar
Have you (ever) thought if (the other one who stopped My
Abd
from offering
Salat
), has denied and has turned away
Talal A. Itani (new translation)
Do you see how he disbelieved and turned away
Maududi
Did you consider: what if he gives the lie (to the Truth) and turns away (from it)
Ali Bakhtiari Nejad
Did you see if he denied and turned away
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Do you see if he denies and turns away
Musharraf Hussain
Have you considered, when he denies
the truth
and turns away,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Have you seen if he lied and turned away?
Mohammad Shafi
[And] do you see if he [who forbids the devotee from praying] denies [Guidance] and turns away [from it]
Bijan Moeinian
How dare he to turn his back to the truth (Qur’an)
Faridul Haque
What is your opinion – if he denies and turns away, how wretched will be his state
Hasan Al-Fatih Qaribullah
What do you think? Have you seen if he belies and turns away
Maulana Muhammad Ali
Seest thou if he denies and turns away
Muhammad Ahmed - Samira
Did you see/understand if he lied/denied/falsified and he turned away
Sher Ali
And tell me if the forbidder rejects the Truth and turns his back on it. How shall he fare
Rashad Khalifa
If he disbelieves and turns away
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Well you see, if he belied and turned back, then what would be his condition.
Amatul Rahman Omar
Do you (also) consider if a person (- the rejecter of Divine commandments) belies (them) and turns his back (upon the truth, what his end will be like)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But see now when he has rejected (the true Din [Religion]) and has turned away (from you, what torment is he going to face?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Tell me if he (the disbeliever, Aboo Jahl) denies (the truth, i.e. this Quran), and turns away
Arthur John Arberry
What thinkest thou? If he cries lies, and turns away
Edward Henry Palmer
Hast thou considered if he said it was a lie, and turned his back
George Sale
What thinkest thou; if he accuse the divine revelations of falsehood, and turn his back
John Medows Rodwell
What thinkest thou? Hath he treated the truth as a lie and turned his back
N J Dawood (2014)
Do but consider: if he denies the Truth and pays no heed
Linda “iLHam” Barto
Do you see if he/she rejects and turns away?
Sayyid Qutb
Think: if he denies the truth and turns his back,
Ahmed Hulusi
Have a think! What if he denied (his essence) and turned away?
Torres Al Haneef (partial translation)
Have you considered: what if he denies (the truth) and turns away
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Do you see that he denies the truth and rejects the path of righteousness
Mir Aneesuddin
Have you seen, if he denies and turns (his back),
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Seest thou if he denies (Truth) and turns away
OLD Literal
Word for Word
Have you seen if he denies and turns away
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!