←Prev   Ayah al-Inshirah (Solace, Consolation, Relief, The Expansion) 94:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and lifted from thee the burde
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
relieved you of the burden
Safi Kaskas   
and lift your burden,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَكَ ‎
Transliteration (2021)   
wawaḍaʿnā ʿanka wiz'rak
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We removed from you your burden

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and lifted from thee the burde
M. M. Pickthall   
And eased thee of the burde
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And removed from thee thy burden
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
relieved you of the burden
Safi Kaskas   
and lift your burden,
Wahiduddin Khan   
and removed your burden
Shakir   
And taken off from you your burden
Dr. Laleh Bakhtiar   
and lifted from thee the heavy loaded burden,
T.B.Irving   
and remove your burden from you
Abdul Hye   
and removed your burden from you
The Study Quran   
and lift from thee thy burde
Dr. Kamal Omar   
and removed from you your burden (of man-created religion, traditions and Fiqh) —
M. Farook Malik   
and relieved you from the burde
Talal A. Itani (new translation)   
And lift from you your burden
Muhammad Mahmoud Ghali   
And laid aside from you your encumbrance
Muhammad Sarwar   
relieved you of the burde
Muhammad Taqi Usmani   
And We removed from you your burde
Shabbir Ahmed   
And thus lightened your burden. (Made the journey through life easy by bestowing upon you the perceptual and intellectual faculties). (80:20)
Dr. Munir Munshey   
And We lightened your burden
Syed Vickar Ahamed   
And removed from you your burden
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We removed from you your burde
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And take from you your loa
Abdel Haleem   
and remove the burde
Abdul Majid Daryabadi   
And We have taken off from thee thy burthen
Ahmed Ali   
And removed your burde
Aisha Bewley   
and remove your load from you
Ali Ünal   
And eased you of the burden
Ali Quli Qara'i   
and relieve you of your burde
Hamid S. Aziz   
And set down from you your loa
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And removed from you your burden
Ali Bakhtiari Nejad   
and We rid you of your burden,
Musharraf Hussain   
and lifted your burden,
Maududi   
and relieve you of the burde
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And take from you your load,
Mohammad Shafi   
And lifted your burden off you

Controversial or status undetermined works
Rashad Khalifa   
And we unloaded your load (of sins)
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And removed from you, your burden,
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and relieved you of your burde
Maulana Muhammad Ali   
And removed from thee thy burden
Muhammad Ahmed & Samira   
And We raised from you your sin/load/burden
Bijan Moeinian   
…by giving you a peaceful feeling and…
Faridul Haque   
And relieve you of the burden
Sher Ali   
And removed from thee thy burden
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We have taken off the load (of grief of the Umma [Community]) from you
Amatul Rahman Omar   
And (have We not) relieved you of your burden (of various responsibilities
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And removed from you your burden

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and lift from thee thy burden
George Sale   
and eased thee of thy burden
Edward Henry Palmer   
and set down from thee thy loa
John Medows Rodwell   
And taken off from thee thy burden
N J Dawood (2014)   
and relieved you¹ of the burde

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We removed your burden from you.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and lift from you your burden
Irving & Mohamed Hegab   
and remove your burden from you
Sayyid Qutb   
and relieved you of your burden,
Ahmed Hulusi   
Did We not remove your burden (of your identity) from you (by revealing the reality to you)?
Torres Al Haneef (partial translation)   
and lifted off your burde
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And did We not unload your burden of the heavy responsibility (by prompting you to feel drawn to it by invisible influence making you hug it to your heart and inducing you to lift to Us your inward sight?
Mir Aneesuddin   
and relieve you of your burden

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And removed from thee thy burde
OLD Literal Word for Word   
And We removed from you your burde
OLD Transliteration   
WawadaAAna AAanka wizraka