Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taubah 9:113 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَن يَسْتَغْفِرُوا لِلْمُشْرِكِينَ وَلَوْ كَانُوا أُولِي قُرْبَىٰ مِن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُمْ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ zoom
Transliteration Ma kana lilnnabiyyi waallatheena amanoo an yastaghfiroo lilmushrikeena walaw kanoo olee qurba min baAAdi ma tabayyana lahum annahum as-habu aljaheemi zoom
Transliteration-2 mā kāna lilnnabiyyi wa-alladhīna āmanū an yastaghfirū lil'mush'rikīna walaw kānū ulī qur'bā min baʿdi mā tabayyana lahum annahum aṣḥābu l-jaḥīmi zoom
Literal
(Word by Word)
 Not (it) is for the Prophet and those who believe that they ask forgiveness for the polytheists, even though they be near of kin, after [what] has become clear to them, that they (are the) companions (of) the Hellfire. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad IT DOES NOT behove the Prophet and those who have attained to faith to pray that they who ascribed divinity to aught beside God be forgiven [by Him] even though they happened to be [their] near of kin -after it has been made clear unto them that those [dead sinners] are destined for. the blazing fire. zoom
M. M. Pickthall It is not for the Prophet, and those who believe, to pray for the forgiveness of idolaters even though they may be near of kin (to them) after it hath become clear that they are people of hell-fire. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It is not fitting, for the Prophet and those who believe, that they should pray for forgiveness for Pagans, even though they be of kin, after it is clear to them that they are companions of the Fire. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) It is not fitting, for the Prophet and those who believe, that they should pray for forgiveness for Pagans, even though they be of kin, after it is clear to them that they are companions of the Fire. zoom
Shakir It is not (fit) for the Prophet and those who believe that they should ask forgiveness for the polytheists, even though they should be near relatives, after it has become clear to them that they are inmates of the flaming fire. zoom
Wahiduddin Khan It is not proper for the Prophet and those who believe to seek forgiveness for polytheists, even though they are close relatives, after it has become clear to them that they have earned the punishment of Hell. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar It had not been for the Prophet and those who believed to ask for forgiveness for ones who are polytheists—even if they had been imbued with kinship—after it became clear to them that they are the Companions of Hellfire. zoom
T.B.Irving It is not proper for the Prophet and those who believe to seek forgiveness for associators, even though they are close relatives, once it has been explained to them how they will become the inmates of Hades. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab It is not ˹proper˺ for the Prophet and the believers to seek forgiveness for the polytheists, even if they were close relatives, after it has become clear to the believers that they are bound for the Hellfire. zoom
Safi Kaskas It is not for the Prophet and the believers to pray for forgiveness for the idolaters-even if they are related-after it has been made clear to them that those [sinners] are destined for Hell. zoom
Abdul Hye  It is not (proper) for the Prophet and those who believe to ask Allah’s forgiveness for the polytheists even though they are close relatives, after it has become clear to them that they are the inmates of the fire. zoom
The Study Quran It is not for the Prophet and those who believe to seek forgiveness for the idolaters, even if they be kin, after it has become clear to them that they shall be the inhabitants of Hellfire. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) It is not for the prophet and those who believe that they should seek forgiveness for those who have set up partners, even if they are relatives, after it has been made clear to them that they are the dwellers of Hell. zoom
Abdel Haleem It is not fitting for the Prophet and the believers to ask forgiveness for the idolaters- even if they are related to them- after having been shown that they are the inhabitants of the Blaze: zoom
Abdul Majid Daryabadi It is not for the Prophet and those who believe to ask for the forgiveness of the associators, although they be of kin after it hath become manifest unto them that they are the fellows of the Flaming Fire. zoom
Ahmed Ali It is not worthy of the Prophet and those who believe to seek forgiveness for those who are idolaters, even though they may be their relatives, after they have come to know that they are destined for Hell. zoom
Aisha Bewley It is not right for the Prophet and those who have iman to ask forgiveness for the idolaters — even if they are close relatives — after it has become clear to them that they are the Companions of the Blazing Fire. zoom
Ali Ünal It is not for the Prophet and those who believe to ask God for the forgiveness of those who associate partners with God even though they be near of kin, after it has become clear to them that they (died polytheists and therefore) are condemned to the Blazing Flame. zoom
Ali Quli Qara'i The Prophet and the faithful may not plead for the forgiveness of the polytheists, even if they should be [their] relatives, after it has become clear to them that they will be the inmates of hell. zoom
Hamid S. Aziz It is not for the prophet and those who believe to ask forgiveness for the idolaters, even though they are their kindred, after it has been made manifest to them that they are the fellows of hell. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In no way should the Prophet and the ones who have believed ask forgiveness for the associators, (Those who associate others with ' Allah) even if they are near of kin, even after it has become evident to them that they will be the companions (i.e., inhabitants) in Hell-Fire. zoom
Muhammad Sarwar After it was made clear that the pagans are to be the dwellers of hell, the Prophet and the believers should not have sought forgiveness from God for them even though they may have been relatives. zoom
Muhammad Taqi Usmani It is not (permissible) for the Prophet and the believers to seek forgiveness for the Mushriks, even if they are kinsmen, after it became clear to them that they are the people of hell. zoom
Shabbir Ahmed It is of no avail for the Prophet and the believers to ask forgiveness when the idolaters face the Law, even if they are their relatives, once it has been made clear that they are destined for Hell. zoom
Syed Vickar Ahamed It is not (proper), for the Prophet and those who believe, that they should pray for forgiveness for polytheists (pagans), even though they are of kin, after it is clear to them that they are dwellers of the Fire (having died as disbelievers). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) It is not for the Prophet and those who have believed to ask forgiveness for the polytheists, even if they were relatives, after it has become clear to them that they are companions of Hellfire. zoom
Farook Malik It is not proper for the Prophet and those who believe that they should beg forgiveness for the pagans, even though they be their relatives, after it has been explained to them that they are the inmates of hellfire. zoom
Dr. Munir Munshey It is not proper for the prophet, nor for the believers to pray for the forgiveness of the idolaters, though they may be their kin. Particularly now, when it is known to the believers that the idolaters are surely the people of the hellfire. zoom
Dr. Kamal Omar It suits not a Prophet and those who have Believed that they may invoke Forgiveness for Mushrikun even though they happened to be close relations, after it has become clear to them that they are companions of Hell-Fire. zoom
Talal A. Itani (new translation) It is not for the Prophet and those who believe to ask forgiveness for the polytheists, even if they are near relatives, after it has become clear to them that they are people of Hellfire. zoom
Maududi After it has become clear that they are condemned to the Flaming Fire, it is not for the Prophet and those who believe to ask for the forgiveness of those who associate others with Allah in His Divinity even if they be near of kin. zoom
Ali Bakhtiari Nejad It is not for the prophet and those who believed to ask for forgiveness for the polytheists, even if they are their relatives (or close ones), after it is clear to them that they are inhabitants of the hellfire. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It is not fitting for the Prophet and those who believe, that they should pray for forgiveness for pagans, even if they are family, after it is clear to them that they are companions of the fire. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) It is not for the prophet and those who believe that they should seek forgiveness for the polytheists, even if they are relatives, after it has been made clear to them that they are the dwellers of Hell. zoom
Mohammad Shafi It does not behove the Prophet and those who believe that they should ask forgiveness for the polytheists, even if they are near relatives, after it has become clear to them that they would be inmates of the flaming Fire. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian It is not fit for the Prophet, nor the believers, to beg God to forgive those who think that God has partners (even though the latter may be their dearest ones), when it has become obvious to them that they deserve Hell. zoom
Faridul Haque It does not befit the Prophet and those who believe, to pray for the forgiveness of polytheists even if they may be their relatives, after it has become clear to them that they are the people of hell. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It is not for the Prophet or the believers to ask forgiveness for idolaters, even though they are near kindred, after it has become clear that they are the inhabitants of Hell. zoom
Maulana Muhammad Ali It is not for the Prophet and those who believe to ask forgiveness for the polytheists, even though they should be near relatives, after it has become clear to them that they are companions of the flaming fire. zoom
Muhammad Ahmed - Samira (It) was not to the prophet and those who believed that they ask for forgiveness to the sharers/takers of partners (with God) , and even if they were of (the) relations/near from after what was clarified/explained to them, that they are the roaring fires'/Hell's owners/friends . zoom
Sher Ali It does not behove the Prophet and those who believe that they should ask of ALLAH forgiveness for the idolaters, even though they may be their kinsmen, after it has become plain to them that they are the companions of Hell. zoom
Rashad Khalifa Neither the prophet, nor those who believe shall ask forgiveness for the idol worshipers, even if they were their nearest of kin, once they realize that they are destined for Hell. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) It is not worthy for the prophet and the believers to ask forgiveness for the associators, even though they are relatives, after it has been made clear to them that they are men of Hell. zoom
Amatul Rahman Omar It is not (proper) for the Prophet and those who believe that they should pray for protection for the polytheists (who have died without repentance) even if they be their near kinsmen, after it has become clear to them that they are the fellows of the flaming Fire. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri It is not the glory of the Prophet (blessings and peace be upon him) and the dignity of the believers that they pray for the forgiveness of the polytheists, even though they are kindred, after it has become clear to them that they (the polytheists) are the inmates of Hell. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali It is not (proper) for the Prophet and those who believe to ask Allahs Forgiveness for the Mushrikoon (polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allah) even though they be of kin, after it has become clear to them that they are the dwellers of the Fire (because they died in a state of disbelief). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry It is not for the Prophet and the believers to ask pardon for the idolaters, even though they be near kinsmen, after that it has become clear to them that they will be the inhabitants of Hell. zoom
Edward Henry Palmer It is not for the prophet and those who believe to ask forgiveness for the idolaters, even though they be their kindred, after it has been made manifest to them, that they are the fellows of hell. zoom
George Sale It is not allowed unto the prophet, nor those who are true believers, that they pray for idolaters, although they be of kin, after it is become known unto them, that they are inhabitants of hell. zoom
John Medows Rodwell It is not for the prophet or the faithful to pray for the forgiveness of those, even though they be of kin, who associate other beings with God, after it hath been made clear to them that they are to be the inmates of Hell. zoom
N J Dawood (2014) It is not for the Prophet or the believers to beg forgiveness for idolaters, even though they be related, after it has become manifest to them that they have earned the punishment of Hell. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb It is not for the Prophet and the believers to pray for the forgiveness of those who associate partners with God, even though they may be their close relatives, after it has become clear that they are destined for the blazing fire. zoom
Ahmed Hulusi It is not for the Nabi or the believers, to ask forgiveness for the dualists, even if they are relatives, after it has become clear that they are companions of fire (for Allah does not forgive duality; Allah has endowed the brain with such a system that when the state of duality, that is, deifying an external being, is dominant in the brain, it automatically becomes unable to activate the divine qualities inherent within itself). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli It is not (fit) for the Prophet and those who believe to seek forgiveness for the polytheists, after it has become clear to them that they are the inmates of Hell, even though they be (their) relatives. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim it is not in conformity with reason wherefore the Prophet together with those whose hearts have been touched with the divine hand make an invocatory prayer asking Allah's mercy on those Pagans who died with minds captivated in disbelief in Allah, even though they be of the same kin especially after they have been assured by Allah that such persons are destined to the abode in Hell. zoom
Mir Aneesuddin It is not (fit) for the prophet and those who believe that they should ask for the protective forgiveness for the polytheists even though they be relatives, after it has become clear to them that they are inhabitants of hell. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...