←Prev   Ayah al-Ghashiyah (The Overwhelming, The Overwhelming Calamity, The Pall) 88:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
wherein thou wilt hear no empty talk
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
where no idle talk will be heard.
Safi Kaskas   
where they will hear no idle talk.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَـٰغِيَةً
www.quran.live   
tasmaʿu fīhā lāghiyatan
www.quran.live   
They will not hear in it idle (i.e., unpleasant) talk 
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not they will hear therein vain talk.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
wherein thou wilt hear no empty talk
M. M. Pickthall   
Where they hear no idle speech
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Where they shall hear no (word) of vanity
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
where no idle talk will be heard.
Safi Kaskas   
where they will hear no idle talk.
Wahiduddin Khan   
where they will hear no idle talk
Shakir   
Wherein you shall not hear vain talk
Dr. Laleh Bakhtiar   
They will hear no babble in it.
T.B.Irving   
No loose talk will be heard in it.
Abdul Hye   
They will hear no vain talk in it.
The Study Quran   
wherein they hear no idle talk
Talal Itani & AI (2024)   
In it, you will hear no nonsense.
Talal Itani (2012)   
In it you will hear no nonsense
Dr. Kamal Omar   
These (people) shall not hear therein senseless speech
M. Farook Malik   
Therein they shall hear no loose talk
Muhammad Mahmoud Ghali   
Therein they do not hear any idle (word)
Muhammad Sarwar   
wherein they will not hear any vain talk
Muhammad Taqi Usmani   
in which they will not hear any absurd talk
Shabbir Ahmed   
Wherein you hear not senseless speech
Dr. Munir Munshey   
There, they shall hear nothing vile or foolish
Syed Vickar Ahamed   
Where they shall not hear (empty words)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Wherein they will hear no unsuitable speech
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
You will not hear in it any nonsense
Abdel Haleem   
where they will hear no idle talk
Abdul Majid Daryabadi   
They shall hear therein no vain discourse
Ahmed Ali   
Never hearing idle talk
Aisha Bewley   
where no prattle is ever heard.
Ali Ünal   
Wherein they will hear no idle talk
Ali Quli Qara'i   
wherein they will not hear any vain talk
Hamid S. Aziz   
Wherein they shall hear no foolish word
Ali Bakhtiari Nejad   
they do not hear any useless talk in there,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Where they will hear no vanity
Musharraf Hussain   
where they won’t hear any idle chat,
Maududi   
wherein they shall hear no vain talk
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Youwill not hear in it any nonsense.
Mohammad Shafi   
Wherein no vain talk will you hear

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Wherein they will hear no vain talk.
Rashad Khalifa   
In it, no nonsense is heard
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
where they will hear no idle talk
Maulana Muhammad Ali   
Wherein thou wilt hear no vain talk
Muhammad Ahmed & Samira   
You do not hear/listen (to) nonsense/senseless talk in it
Bijan Moeinian   
Where they will hear no unpleasant words
Faridul Haque   
In which they will not hear any lewd speech
Sher Ali   
Wherein thou wilt hear no vain talk
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Where they will not hear anything absurd (as the disbelievers used to say to them in the world)
Amatul Rahman Omar   
Wherein you will hear no vain talk
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Where they shall neither hear harmful speech nor falsehood

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
hearing there no babble
George Sale   
wherein thou shalt hear no vain discourse
Edward Henry Palmer   
wherein they shall hear no foolish word
John Medows Rodwell   
No vain discourse shalt thou hear therein
N J Dawood (2014)   
Therein shall they hear no idle talk

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
You will not hear therein any jargons.
Munir Mezyed   
Where they will hear no evil vain talk.
Sahib Mustaqim Bleher   
They do not hear idle talk there.
Linda “iLHam” Barto   
They will hear no foolish talk.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
in it you hear no nonsense;
Irving & Mohamed Hegab   
No loose talk will be heard in it.
Samy Mahdy   
They will not hear therein chattering.
Sayyid Qutb   
where they hear no babble.
Ahmed Hulusi   
They will hear no baseless speech therein.
Torres Al Haneef (partial translation)   
where they hear no trivial talk
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Where they shall hear no (word) of vanit
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
No matter of little value or insignificance will they hear therein, nor will they hear ill - tongues or what is morally evil
Mir Aneesuddin   
therein you will not hear useless talk,
The Wise Quran   
You will not hear in it idle speech,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Where they shall hear no (word) of vanity
OLD Literal Word for Word   
Not they will hear therein vain talk
OLD Transliteration   
La tasmaAAu feeha laghiyatan