IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Infitar 82:3
Muhammad Asad
and when the seas burst beyond their bounds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and when the seas burst forth,
Safi Kaskas
when the oceans are exploded,
Arabic
وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَت
Transliteration
Wa-i
tha
albi
ha
ru fujjirat
Transliteration-2
wa-idhā l-biḥāru fujjira
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And when the seas are made to gush forth,
Muhammad Asad
and when the seas burst beyond their bounds
M. M. Pickthall
When the seas are poured forth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
When the Oceans are suffered to burst forth
Shakir
And when the seas are made to flow forth
Wahiduddin Khan
when the seas overflow
Dr. Laleh Bakhtiar
and when the seas will be caused to gush forth
T.B.Irving
when the seas spill forth,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and when the seas burst forth,
Safi Kaskas
when the oceans are exploded,
Abdul Hye
and when the oceans are burst out;
The Study Quran
when the seas are burst forth
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And when the seas burst
Abdel Haleem
when the seas burst forth
Abdul Majid Daryabadi
And when the seas are flowed out
Ahmed Ali
When the oceans begin to flow
Aisha Bewley
when the seas flood and overflow,
Ali Ünal
And when the seas burst forth (spilling over their bounds to intermingle)
Ali Quli Qara'i
when the seas are merged
Hamid S. Aziz
And when the oceans are suffered to burst forth
Muhammad Mahmoud Ghali
And when the seas will be made to gush forth
Muhammad Sarwar
the oceans are merged together
Muhammad Taqi Usmani
and when the seas will be burst forth
Shabbir Ahmed
And when the oceans will overflow with traffic
Syed Vickar Ahamed
When the oceans are made to burst apart; (into one big ocean covering the earth
Umm Muhammad (Sahih International)
And when the seas are erupte
Farook Malik
when the oceans will be torn apart
Dr. Munir Munshey
And the oceans spill forth
Dr. Kamal Omar
and when the seas are burst forth (overriding their invisible barriers)
Talal A. Itani (new translation)
When the oceans are exploded
Maududi
when the seas are made to burst forth
Ali Bakhtiari Nejad
and when the seas are flooded (and overflow
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
When the oceans are made to gush forth
Musharraf Hussain
when the oceans surge and merge,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And when the seas burst.
Mohammad Shafi
And when the seas overflow
Bijan Moeinian
And the oceans explode and throw their water over the earth
Faridul Haque
And when the oceans are swept away
Hasan Al-Fatih Qaribullah
when the oceans are gushed forth
Maulana Muhammad Ali
And when the rivers are made to flow forth
Muhammad Ahmed - Samira
And when/if the seas/oceans burst/over flowed
Sher Ali
And when the oceans are made to flow forth and joined together
Rashad Khalifa
The oceans are exploded
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when the seas are flown away,
Amatul Rahman Omar
And when the rivers are widely split up and made to flow forth (into canals)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And when oceans (and rivers) will flood and overflow
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And when the seas are burst forth (got dried up)
Arthur John Arberry
when the seas swarm over
Edward Henry Palmer
And when the seas gush together
George Sale
and when the seas shall be suffered to join their waters
John Medows Rodwell
And when the seas shall be commingled
N J Dawood (2014)
and the oceans surge together;
Linda “iLHam” Barto
When the oceans burst!
Sayyid Qutb
when the oceans are made to explode,
Ahmed Hulusi
And the seas boil and erupt,
Torres Al Haneef (partial translation)
"when the oceans burst,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And when the seas burst forth
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And the seas are overflown and gain advantage on the kingdom of the shore
Mir Aneesuddin
and when the oceans are made to overflow,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
When the Oceans are suffered to burst forth
OLD Literal
Word for Word
And when the seas are made to gus
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!