←Prev   Ayah `Abasa (He Frowned) 80:26   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and then We cleave the earth [with new growth], cleaving it asunder
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and meticulously split the earth open ˹for sprouts˺,
Safi Kaskas
and caused the soil to break open,

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّ
Transliteration
Thumma shaqaqna al-arda shaqqan
Transliteration-2
thumma shaqaqnā l-arḍa shaqqa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then We cleaved the earth splitting,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and then We cleave the earth [with new growth], cleaving it asunder
M. M. Pickthall
Then split the earth in cleft
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We split the earth in fragments
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and meticulously split the earth open ˹for sprouts˺,
Safi Kaskas
and caused the soil to break open,
Wahiduddin Khan
and then We cleaved the earth asunder
Shakir
Then We cleave the earth, cleaving (it) asunder
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, We split the earth, a splitting.
T.B.Irving
then We split the earth right open
Abdul Hye
then split the earth (soil) in clefts.
The Study Quran
then We split the earth in fissures
Dr. Kamal Omar
Then We split the earth in clefts
Farook Malik
and cleave the soil asunder
Talal A. Itani (new translation)
Then crack the soil open.
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter We clove the earth in fissures, (Literally: in cloven "fissures")
Muhammad Sarwar
and let the earth to break ope
Muhammad Taqi Usmani
then how nicely We split the earth
Shabbir Ahmed
And then We split the earth, split and cleave
Dr. Munir Munshey
(Then) We split the ground and lay it open
Syed Vickar Ahamed
And We split the earth into pieces
Umm Muhammad (Sahih International)
Then We broke open the earth, splitting [it with sprouts]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then We cracked the land with cracks
Abdel Haleem
and cause the soil to split open
Abdul Majid Daryabadi
Thereafter We cleave the earth in clefts
Ahmed Ali
Then We cracked the earth open under pressure (of germination
Aisha Bewley
then split the earth into furrows.
Ali Ünal
Then We split the earth in clefts
Ali Quli Qara'i
then We split the earth into fissure
Hamid S. Aziz
Then We cleave the earth
Ali Bakhtiari Nejad
then We split open the earth as cracks
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And We split the earth into pieces
Musharraf Hussain
then We split open the ground
Maududi
and cleaved the earth, cleaving it asunder
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then We breached the land with cracks.
Mohammad Shafi
And We pierced the soil, so that it got soaked [with rain water]

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then We cleaved the earth well.
Rashad Khalifa
Then we split the soil open
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and split the earth, splitting
Maulana Muhammad Ali
Then cleave the earth, cleaving (it) asunder
Muhammad Ahmed - Samira
Then We split/cracked the earth/Planet Earth splitting/cracking
Bijan Moeinian
the sky, then He splits the earth and…
Faridul Haque
Then We split the earth properly
Sher Ali
Then WE cleave the earth a proper cleaving
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then We split the earth and tear it asunder
Amatul Rahman Omar
Then We cleave the earth, a proper cleaving
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And We split the earth in clefts

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
then We split the earth in fissure
George Sale
afterwards We cleave the earth in clefts
Edward Henry Palmer
then we have cleft the earth asunder
John Medows Rodwell
Then cleft the earth with clefts
N J Dawood (2014)
and cleave the earth asunder

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We fragment the earth in cracks.
Sayyid Qutb
and cleave the earth in fissures;
Ahmed Hulusi
And We split open the earth (and thus),
Torres Al Haneef (partial translation)
"then We split the earth in fissures,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And We split the earth into fragments
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Then We split the earth and break up the soil to allow water in and vegetations to grow
Mir Aneesuddin
then We split the earth, (with) a splitting

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And We split the earth in fragments
OLD Literal Word for Word
Then We cleaved the earth splitting