←Prev   Ayah al-Anfal (The Spoils of War) 8:47   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And be not like those [unbelievers] who went forth from their homelands full of self-conceit and a desire to be seen and praised by men for they were trying to turn others away from the path of God -the while God encompassed all their doings [with His might]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do not be like those ˹pagans˺ who left their homes arrogantly, only to be seen by people and to hinder others from Allah’s Path. And Allah is Fully Aware of what they do.
Safi Kaskas   
Do not be like those who came from their homeland full of arrogance and a desire to be seen and praised by men while they were turning others away from the path of God. God is fully aware of everything they do.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ خَرَجُوا۟ مِن دِيَرِهِم بَطَرًۭا وَرِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌۭ ‎
Transliteration (2021)   
walā takūnū ka-alladhīna kharajū min diyārihim baṭaran wariāa l-nāsi wayaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wal-lahu bimā yaʿmalūna muḥīṭu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (do) not be like those who came forth from their homes boastfully and showing off (to) the people, and hinder (them) from (the) way (of) Allah. And Allah of what they do (is) All-Encompassing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And be not like those [unbelievers] who went forth from their homelands full of self-conceit and a desire to be seen and praised by men for they were trying to turn others away from the path of God -the while God encompassed all their doings [with His might]
M. M. Pickthall   
Be not as those who came forth from their dwellings boastfully and to be seen of men, and debar (men) from the way of Allah, while Allah is surrounding all they do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And be not like those who started from their homes insolently and to be seen of men, and to hinder (men) from the path of Allah: For Allah compasseth round about all that they do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do not be like those ˹pagans˺ who left their homes arrogantly, only to be seen by people and to hinder others from Allah’s Path. And Allah is Fully Aware of what they do.
Safi Kaskas   
Do not be like those who came from their homeland full of arrogance and a desire to be seen and praised by men while they were turning others away from the path of God. God is fully aware of everything they do.
Wahiduddin Khan   
Do not be like those who left their homes full of conceit and showing off to others. They debar others from the path of God: but God has knowledge of all their actions
Shakir   
And be not like those who came forth from their homes in great exultation and to be seen of men, and (who) turn away from the way of Allah, and Allah comprehends what they do
Dr. Laleh Bakhtiar   
And be not like those who went forth from their abodes recklessly to show off to personages and bar them from the way of God. And God is One Who Encloses what they do.
T.B.Irving   
Do not be like those who left their homes recklessly and in order to be seen by everybody, and they obstructed God´s way. God is Embracing whatever they are doing.
Abdul Hye   
And don’t be like those who come out of their homes boastfully in order to be seen by people, and hinder others from the way of Allah. Allah encompasses all of what they do.
The Study Quran   
And be not like those who left their homes boastfully and to be seen of men, and to turn [others] from the way of God. And God encompasses whatsoever they do
Dr. Kamal Omar   
And do not become like those who came out of their homes boastfully and to be seen of men and they hinder (people) from the Path of Allah. And Allah is All-Surveillant over what they do
Farook Malik   
Do not be like those who started from their homes recklessly in order to be seen by everybody and debar others from the Way of Allah. Allah encompasses all their actions
Talal A. Itani (new translation)   
And do not be like those who left their homes boastfully, showing off before the people, and barring others from the path of God. God comprehends what they do
Muhammad Mahmoud Ghali   
And do not be as the ones who went out of their residences boastfully (ungrateful) and showing off to the multitude and barring from the way of Allah; and Allah is Supremely Encompassing whatever they do
Muhammad Sarwar   
Do not be like those who marched out boastfully to show off their strength to people and hinder people from the way of God. God encompasses everyone's activities
Muhammad Taqi Usmani   
And do not be like those who set forth from their homes waxing proud and showing off to people, preventing (people) from the way of Allah. Allah is All-Encompassing of what they do
Shabbir Ahmed   
Do not be like the disbelievers who come out of their homes boastfully and to show off, although they come forth to hinder people from the Path of Allah. Allah encompasses all actions that people do
Dr. Munir Munshey   
Do not be like those who leave their homes (for battle) with a great pomp and conceit, and a desire to show off. They block (people) from the path of Allah. Everything they do is within Allah´s knowledge and domain
Syed Vickar Ahamed   
And do not be like those who started (for war) from their homes haughtily and to be seen by men, and to want to stop (men) from the Path of Allah: For Allah controls all about all that they do
Umm Muhammad (Sahih International)   
And do not be like those who came forth from their homes insolently and to be seen by people and avert [them] from the way of Allah . And Allah is encompassing of what they do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And do not be like those who came out from their homes to boast and to be seen by men, and they repel others away from the path of God. God is aware of what they do
Abdel Haleem   
Do not be like those who came out of their homes full of conceit, showing off to people, and barring others from the way of God- God has full knowledge of all that they do
Abdul Majid Daryabadi   
And be not like unto those who came forth from their homes vaunting and to be seen of men and hindering others from the way of Allah; and Allah is the Ecompasser of that which they work
Ahmed Ali   
Do not be like those who went out of their homes full of their own importance, ostentatiously, trying to hinder others from the way of God. But God encompasses all they do
Aisha Bewley   
Do not be like those who left their homes in arrogance, showing off to people and barring them from the way of Allah — Allah encompasses what they do —
Ali Ünal   
Be not like those (unbelievers) who went forth from their habitations swaggering boastfully and to show off to people, and bar (others) from God’s way. And God fully encompasses (with His Knowledge and Power) all that they do
Ali Quli Qara'i   
Do not be like those who left their homes vainly and to show off to the people, and to bar [other people] from the way of Allah, and Allah comprehends what they do
Hamid S. Aziz   
And be not like those who went forth from their homes with insolence, and for appearance sake before men, and to turn away people from the way of Allah, for Allah surrounds all things
Ali Bakhtiari Nejad   
And do not be like those who came out of their houses boastfully and showing off to the people to obstruct God's way. God surrounds whatever they do
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And do not be like those who started from their homes arrogantly, to be seen of people, and to hinder people from the path of God, for God encompasses all that they do
Musharraf Hussain   
And don’t be like those who set out from their homes pompously, showing off to people and stopping people from coming to Allah’s way. Allah has complete control of what they do.
Maududi   
And be not like those who came forth from their homes exulting, with a desire to be seen of men, and hindering others from the way of Allah. Allah encompasses all that they do
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And do not be like those who came out from their homes to boast and to be seen by the people, and they repel others from the path of God; and God is aware of what they do.
Mohammad Shafi   
And be not like those who came out of their homes boasting and showing off, and who turned people away from the Path of Allah. And Allah surrounded all that they did

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And be not like those who came out of their homes, boastfully and to be seen of men, and barring from Allah's way. All their works are under the Control of Allah.
Rashad Khalifa   
Do not be like those who left their homes grudgingly, only to show off, and in fact discouraged others from following the path of GOD. GOD is fully aware of everything they do.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do not be like those who left their homes elated with insolence and showing off to people, barring others from the Path of Allah but Allah encompasses what they do
Maulana Muhammad Ali   
And be not like those who came forth from their homes exultingly and to be seen of men, and they hinder (people) from he way of Allah. And Allah encompasses what they do
Muhammad Ahmed - Samira   
And do not be as/like those who got out/emerged from their homes/houses ungratefully/arrogantly and showing off/pretending to the people , and they object/obstruct from God's way/path , and God (is) with what they make/do surrounding/comprehending
Bijan Moeinian   
Do not be like those [disbelievers of Mecca] who marched arrogantly [with the music, dancing, etc.] displaying their force to the spectators. These are the people who prevent people from following the Lord’s path. God is fully aware [and in control of] what they are doing
Faridul Haque   
And do not be like those who came out from their houses proudly, and to be seen by men, and they prevent people from Allah’s way; and all their actions are within Allah’s control
Sher Ali   
And be not like those who came forth from their homes boastfully, and to be seen of men, and who turn men away from the path of ALLAH, and ALLAH encompasses what they do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And be not like those who came out of their homes exhibiting false pride and showing off to the people and who hindered (the people) from the path of Allah. And Allah has encompassed (with His Knowledge and Power) all the activities they are doing
Amatul Rahman Omar   
And be not like those who marched forth from their homes (at the time of Battle of Badr) boastfully and making an ostentatious display of themselves to the people, and who hindered (the people) from following the path of Allah. And Allah is the Destroyer of whatever they do (against Islam)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And be not like those who come out of their homes boastfully and to be seen of men, and hinder (men) from the Path of Allah. and Allah is Muheetun (encircling and thoroughly comprehending) all that they do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Be not as those who went forth from their habitations swaggering boastfully to show off to men, and barring from God's way; and God encompasses the things they do
George Sale   
And be not as those who went out of their houses in an insolent manner, and to appear with ostentation unto men, and turned aside from the way of God; for God comprehendeth that which they do
Edward Henry Palmer   
And be not like those who went forth from their homes with insolence, and for appearance sake before men, and to turn folks off God's way; for all they do God comprehends
John Medows Rodwell   
And be not like those Meccans who came out of their houses insolently and to be seen of men, and who turn others from the way of God: God is round about their actions
N J Dawood (2014)   
Do not be like those who left their homes gloating and to be seen by people. They debar others from the path of God: but God has full knowledge of what they do.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Do not be like those who departed their homes, haughtily. They only wanted to be seen by others and to be a hindrance from the path of Allah. Allah encompasses whatever they do.
Irving & Mohamed Hegab   
Do not be like those who left their homes arrogantly and in order to be seen by everybody, and they obstructed Allah (God)'s way. Allah (God) is Embracing whatever they are doing.
Sayyid Qutb   
Do not be like those who left their homes full of self-conceit, seeking to be seen and praised by others. They debar others from the path of God; but God has knowledge of all that they do.
Ahmed Hulusi   
Do not be like those who leave their homes insolently and to be seen by others and prevent people from the way of Allah! Allah is encompassing of what they do!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And do not be like those who got out from their homes boastfully and to show off to men and barring from Allah�s way, and verily Allah encompasses what they do
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And be not like those* who left their homes -for battle- displaying deliberately and ostentatiously their might in order to, attract notice, win admiration and warn others; they aimed at obstructing the way to the path of Allah, the path of righteousness, but Allah is Omniscient of all that they do
Mir Aneesuddin   
And do not be like those who came out of their houses boastfully and to be seen by people and (who) turn away (people) from the way of Allah, and Allah is the Encompasser of what they do.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And be not like those who started from their homes insolently and to be seen of men, and to hinder (men) from the path of God: For God compasseth round about all that they do
OLD Literal Word for Word   
And (do) not be like those who came forth from their homes boastfully and showing off (to) the people, and hinder (them) from (the) way (of) Allah. And Allah of what they do (is) All-Encompassing