←Prev   Ayah al-Anfal (The Spoils of War) 8:30   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND [remember, O Prophet,] how those who were bent on denying the truth were scheming against thee, in order to restrain thee [from preaching], or to slay thee, or to drive thee away: thus have they [always] schemed: but God brought their scheming to nought-for God is above all schemers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹remember, O Prophet,˺ when the disbelievers conspired to capture, kill, or exile you. They planned, but Allah also planned. And Allah is the best of planners.
Safi Kaskas   
The unbelievers were plotting against you [Prophet] to prevent you [from delivering the message], or to kill you, or to drive you away. They plotted, and so did God. He is the best of the plotters.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذۡ یَمۡكُرُ بِكَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لِیُثۡبِتُوكَ أَوۡ یَقۡتُلُوكَ أَوۡ یُخۡرِجُوكَۚ وَیَمۡكُرُونَ وَیَمۡكُرُ ٱللَّهُۖ وَٱللَّهُ خَیۡرُ ٱلۡمَـٰكِرِینَ ۝٣٠
Transliteration (2021)   
wa-idh yamkuru bika alladhīna kafarū liyuth'bitūka aw yaqtulūka aw yukh'rijūka wayamkurūna wayamkuru l-lahu wal-lahu khayru l-mākirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when plotted against you those who disbelieved that they restrain you or kill you or drive you out. And they were planning and (also) was planning Allah. And Allah is (the) Best (of) the Planners.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND [remember, O Prophet,] how those who were bent on denying the truth were scheming against thee, in order to restrain thee [from preaching], or to slay thee, or to drive thee away: thus have they [always] schemed: but God brought their scheming to nought-for God is above all schemers
M. M. Pickthall   
And when those who disbelieve plot against thee (O Muhammad) to wound thee fatally, or to kill thee or to drive thee forth; they plot, but Allah (also) plotteth; and Allah is the best of plotters
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Remember how the Unbelievers plotted against thee, to keep thee in bonds, or slay thee, or get thee out (of thy home). They plot and plan, and Allah too plans; but the best of planners is Allah
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹remember, O Prophet,˺ when the disbelievers conspired to capture, kill, or exile you. They planned, but Allah also planned. And Allah is the best of planners.
Safi Kaskas   
The unbelievers were plotting against you [Prophet] to prevent you [from delivering the message], or to kill you, or to drive you away. They plotted, and so did God. He is the best of the plotters.
Wahiduddin Khan   
Remember how those who bent on denying the truth plotted against you to imprison you or kill you or expel you: they schemedbut God also schemed. God is the best of schemers
Shakir   
And when those who disbelieved devised plans against you that they might confine you or slay you or drive you away; and they devised plans and Allah too had arranged a plan; and Allah is the best of planners
Dr. Laleh Bakhtiar   
And mention when those who were ungrateful plan against thee to bring thee to a standstill or to kill thee or to drive thee out. And they plan and God plans, but God is Best of the ones who plan.
T.B.Irving   
Whenever those who disbelieve plot against you, to pin you down or kill you or exile you, they plot away while God is plotting too, and God is the best Plotter!
Abdul Hye   
And (remember) when those who disbelieved, they plotted against you (O Muhammad) to imprison you, or to kill you, or to drive you away (from your home at Makkah). They planned, Allah also planned, and Allah is the best of the planners.
The Study Quran   
And [remember] when those who disbelieve plotted against thee, to capture thee, or to slay thee, or to expel thee. They plotted, and God plotted. And God is the best of plotters
Talal Itani & AI (2024)   
When the unbelievers were making plans against you, to capture, to kill, or to expel you. They planned, and God planned. God is the best of planners.
Talal Itani (2012)   
When the disbelievers plotted against you, to imprison you, or kill you, or expel you. They planned, and God planned, but God is the Best of planners
Dr. Kamal Omar   
And (bring to mind) when those who disbelieved plot against you that they may imprison you or they may kill you or extern you; and they make a scheme and Allah makes a scheme, and Allah is the Best of the planners
M. Farook Malik   
Remember, how the unbelievers plotted against you. They sought to take you captive or kill you or exile you. They planned - and Allah also planned - Allah is the best planner of all
Muhammad Mahmoud Ghali   
And as the ones who have disbelieved were scheming to confine you, or kill you, or to drive you out, and they were scheming, and Allah was scheming; and Allah is The Most Charitable of schemers
Muhammad Sarwar   
The unbelievers planned to imprison, murder or expel you (Muhammad) from your city. They make evil plans but God too plans and God's plans are the best
Muhammad Taqi Usmani   
And (recall) when the disbelievers were conspiring against you to hold you as a captive, or to kill you, or to expel you. They were planning, and Allah was planning, and Allah is the best planner
Shabbir Ahmed   
Remember (O Messenger), when the rejecters were making schemes to arrest you, slay you, or expel you. That was their plan, but Allah's Law of Requital is designed to work in a way unfailing. Allah is the Best of planners
Dr. Munir Munshey   
(Oh Muhammad, SAW, remember) how the unbelievers were plotting to capture you, get you killed or drive you out (of your home). They planned their tricks, while Allah (too) devised His schemes. Allah is absolutely the very Best of the planners
Syed Vickar Ahamed   
And (remember) how the disbelievers planned against you, to put you in prison, or to kill you, or get you out (of your home, Makkah). They plotted and planned, and Allah also plotted but the best of planners is Allah
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [remember, O Muhammad], when those who disbelieved plotted against you to restrain you or kill you or evict you [from Makkah]. But they plan, and Allah plans. And Allah is the best of planners
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the rejecters plot against you to arrest you, or to kill you, or to expel you. And they plot, and God plots, and God is the best of plotters
Abdel Haleem   
Remember [Prophet] when the disbelievers plotted to take you captive, kill, or expel you. They schemed and so did God: He is the best of schemers
Abdul Majid Daryabadi   
And recall what time those who disbelieved were plotting against thee to confine thee or to slay thee or to drive thee forth: they were plotting and Allah was plotting, and Allah is the Best of plotters
Ahmed Ali   
Remember, when the infidels contrived to make you a prisoner or to murder or expel you, they plotted, but God also planned; and God's plan is the best
Aisha Bewley   
When those who are kafir were plotting against you to imprison you or kill you or expel you: they were plotting and Allah was plotting, but Allah is the Best of Plotters.
Ali Ünal   
And (recall, O Messenger,) how those who disbelieve schemed against you to take you captive, or kill you, or drive you away (from Makkah). Thus were they scheming, but God put His will into effect (and brought their scheme to nothing). God wills what is the best (for His believing servants) and makes His will prevail
Ali Quli Qara'i   
When the faithless plotted against you to take you captive, or to kill or expel you. They plotted and Allah devised, and Allah is the best of devisers
Hamid S. Aziz   
And when those who disbelieved plotted against you to detain you in bonds, or slay you, or drive you forth - they plotted, but Allah also plotted, for Allah is best of Plotters
Ali Bakhtiari Nejad   
And (remember) when those who disbelieved plotted against you to imprison you or to kill you or to drive you out, and they plotted and God planned and God is the best planner.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Remember how the unbelievers plotted against you, to keep you in bonds, or slay you, or get you out of your home. They plot and plan, and God too plans, but the best of planners is God
Musharraf Hussain   
Remember when the disbelievers plotted to imprison, kill or expel you. They plotted, and Allah planned something else, and Allah is the best of planners.
Maududi   
And recall how those who disbelieved schemed against you to take you captive, or kill you, or drive you away. They schemed and Allah did also scheme. Allah is the best of those who scheme
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And the rejecters plot against you to arrest you, or to kill you, or to expel you. And they plot, and God plots, and God is the best of plotters.
Mohammad Shafi   
And those who suppressed the Truth plotted to confine you, kill you or drive you away. They plotted and Allah plotted. And Allah is the best of plotters

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And (O beloved Prophet)! Remember, when the infidels were plotting against you, to confine you or to slay you or to drive you forth. And they were plotting their own and Allah was devising His Own and Allah's devise is the best.
Rashad Khalifa   
The disbelievers plot and scheme to neutralize you, or kill you, or banish you. However, they plot and scheme, but so does GOD. GOD is the best schemer.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And when the unbelievers plotted against you (Prophet Muhammad). They sought to either take you captive or have you killed, or expelled. They plotted but Allah (in reply) also plotted. Allah is the Best in plotting
Maulana Muhammad Ali   
And when those who disbelieved devised plans against thee that they might confine thee or slay thee or drive thee away -- and they devised plans and Allah, too, had arranged a plan; and Allah is the best of planners
Muhammad Ahmed & Samira   
And when those who disbelieved deceive/scheme at you to affix/affirm you, or kill you, or bring you out, and they scheme/deceive , and God deceives/schemes and God (is) best (of) the deceivers/schemers
Bijan Moeinian   
Remember [Mohammad] when the disbelievers were plotting to imprison you, exile you or kill you. They had their own plan and God had His own; and God is the One Who comes with the best plan
Faridul Haque   
And remember O dear Prophet when the disbelievers were scheming against you to either imprison you, or to kill you or to banish you; and they were scheming, and Allah was making His secret plan; and Allah’s secret plan is the best
Sher Ali   
And remember when the disbelievers devised plans against thee that they might put thee in confinement or slay thee or expel thee. And they planned and ALLAH also planned, and ALLAH is the Best of planners
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when the disbelievers were engaged in hatching conspiracies against you to captivate you or slay you or banish you (from the country on the one side), they were plotting intrigues, and (on the other) Allah was planning His strategy (to thwart their intrigues). And Allah is the Best of the secret planners
Amatul Rahman Omar   
And (O Prophet! recall the time) when those who disbelieved plotted (evil) against you, (and when so devised) they might confine you or kill you or turn you out. And even now they are devising (means and methods to harm you), and Allah also devised (to counteract their evil designs); and Allah is the Best of devisers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And (remember) when the disbelievers plotted against you (O Muhammad SAW) to imprison you, or to kill you, or to get you out (from your home, i.e. Makkah); they were plotting and Allah too was planning, and Allah is the Best of the planners

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when the unbelievers were devising against thee, to confine thee, or slay thee, or to expel thee, and were devising, and God was devising; and God is the best of devisers
George Sale   
And remember when the disbelievers devised plans against thee that they might put thee in confinement or slay thee or expel thee. And they planned and God also planned, and God is the Best of planners
Edward Henry Palmer   
And when those who misbelieve were crafty with thee to detain thee a prisoner, or kill thee, or drive thee forth; they were crafty, but God was crafty too, for God is best of crafty ones
John Medows Rodwell   
And call to mind when the unbelievers plotted against thee, to detain thee prisoner, or to kill thee, or to banish thee: They plotted - but God plotted: and of plotters is God the best
N J Dawood (2014)   
And remember how the unbelievers plotted against you,² seeking to take you captive or to have you slain or banished. They schemed ― and God also schemed. God is the most adroit of schemers

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
and when those who disbelieve were plotting against you in order to incarcerate you or to kill you or to expel you. And they plot and Allah plots and Allah is the best of the plotters.
Munir Mezyed   
And (recall) when those who persistently refuse to Yield to the Truth devised a plot against you in order to confine, kill, or expel you. They planned but Allâh had a different plan for you, for He is the Best of all those who set up plans.
Sahib Mustaqim Bleher   
And when those who reject (the truth) plot against you to capture you, kill you or expel you - they plot and Allah plots, and Allah is the best of plotters.
Linda “iLHam” Barto   
Remember how the unbelievers plotted against you to restrain you or to kill you or to evict you. They planned, and Allah planned. Allah was the best planner.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And recall: the deniers scheming against yousg to imprison you or kill you or evict you. And they scheme and Allah schemes, but Allah is the best of schemers.
Irving & Mohamed Hegab   
Whenever those who disbelieve plot against you, to pin you down or kill you or exile you, they plot away while Allah (God) is plotting too, and Allah (God) is the best Plotter!
Samy Mahdy   
And when those who disbelieved guile against you, to restrain you, or kill you, or exit you out. And they are guiling, and Allah is guiling, and Allah is the Best of the guileful.
Sayyid Qutb   
Remember how the unbelievers were scheming against you, seeking to keep you in chains or have you slain or banished. Thus they plot and plan, but God also plans. God is above all schemers.
Ahmed Hulusi   
Those who deny the knowledge of the reality were plotting against you to restrain you from your cause, or to kill you or to evict you (from your homeland). But they plan and Allah responds to their plan by making them live the consequences of their own plan (by turning their plot against them). And Allah is the best of planners!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And (remember) when those who disbelieved plotted against you to take you captive, or to kill you, or to expel you. They devised and Allah devised, and Allah is the best devisers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And remember O Muhammad how the infidels, with cleverness in circumventing, had recourse to stratagem tending to take you as prisoners and keep you in bondage or kill you, and in His plan did Allah also have recourse to stratagem, and who can gain advantage on Alla
Mir Aneesuddin   
And when those who do not believe, plan against you that they might confine you or kill you or drive you away, while they plan (this) Allah too plans and Allah is the Best of planners.
The Wise Quran   
And when those who disbelieved plotted against you to confine you or kill you or drive you out; and they plot, and God plots, and God is the best of the plotters.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Remember how the Unbelievers plotted against thee, to keep thee in bonds, or slay thee, or get thee out (of thy home). They plot and plan, and God too plans; but the best of planners is God
OLD Literal Word for Word   
And when plotted against you those who disbelieved that they restrain you or kill you or drive you out. And they were planning and Allah (too) was planning. And Allah is (the) Best (of) the Planners
OLD Transliteration   
Wa-ith yamkuru bika allatheena kafaroo liyuthbitooka aw yaqtulooka aw yukhrijooka wayamkuroona wayamkuru Allahu waAllahu khayru almakireena