Generally Accepted Translations of the Meaning
Thus have We determined [the nature of man's creation]: and excellent indeed is Our power to determine [what is to be]
M. M. Pickthall
Thus We arranged. How excellent is Our arranging
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We ˹perfectly˺ ordained ˹its development˺. How excellent are We in doing so!
And We determined it, how excellently We determine.
Thus We have determined the stages of development and Our power to determine is excellent indeed
So We proportion it-- how well are We at proportioning (things)
Dr. Laleh Bakhtiar
And We measured. How bountiful
are the ones who measure!
We measure it out and how favored are Those Who measure it!
So We have measured (its term) and We are the best to measure (things).
The Study Quran
Thus do We determine; what excellent determiners
Dr. Kamal Omar
Then We assessed and determined (the various stages and processes of intra-uterine life and the signals for delivery); then (We proved to be) the excellent Assessors and those Who determine
M. Farook Malik
We have estimated its term - how excellent an estimator We are
Talal A. Itani (new translation)
We measured precisely. We are the best to measure
Muhammad Mahmoud Ghali
So We determined; so Excellent the Determiners are We
Thus did We Plan and how excellent is Our planning
Muhammad Taqi Usmani
Thus We did (all this with perfect) measure; so We are the best to measure
Thus We have determined (all things). How excellent is Our determining! (Appointing due measure of all things)
Dr. Munir Munshey
This is what We destined! How very excellent is Our destiny
Syed Vickar Ahamed
(And) We decide (the need); For We are the Best to decide (things)
Umm Muhammad (Sahih International)
And We determined [it], and excellent [are We] to determine
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So We measured, and We are the best to measure
We determine [it]: how excellently We determine
Abdul Majid Daryabadi
So We decreed. How excellent are We as decreers
Then We facilitated (your birth). How well do We calculate
It is We who determine. What an excellent Determiner!
Thus have We determined (everything related to your existence), and how excellent We are in determining
Ali Quli Qara'i
Then We designed; so how excellent designers We are
Hamid S. Aziz
Thus We arrange things - how well are We at arranging things
Ali Bakhtiari Nejad
So We are able, and We are very capable.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And We decide, for We are the best to decide
precisely determined by Us; we are excellent at determining its length.
See that We had the power to do so. Great indeed is Our power to do what We will
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So We measured, and We are the best to measure.
We then fixed terms [for everything in man's life]. And We are the best in fixing terms
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then We measured, so what an excellent Measurers are We.
We measured it precisely. We are the best designer
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We determined, how excellent a Determiner are We
Maulana Muhammad Ali
So We determined -- how well are We at determining
Muhammad Ahmed & Samira
So We evaluated and measured precisely, so blessed/praised (are) the capable/able
Then designed it to the best of the proportion
We then calculated; so how excellently do We control
Thus did WE determine; and how excellent Determiner are WE
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then We determined time periods (for all the stages of growth from conception to birth). And how excellent do We determine
Amatul Rahman Omar
Thus did We determine, and how good We are at determining
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So We did measure, and We are the Best to measure (the things)
New, Partial, or In Progress Translations
Thus, We measured, and We are the Best of all who are capable of measuring.
Sahib Mustaqim Bleher
For We arrange it all in an excellent manner.
Linda “iLHam” Barto
We determine. We are the best to determine.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
And We have determined, so what excellent determiners are We!
Irving & Mohamed Hegab
We measure it out and We are the best to measure it!
Thus We determined it! And excellent determiners We are!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
For We determine; and We are the best to determine (and then Resurrection is easy for Us to portend
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
We then determined, besides the span of this period, the relevant constitution and how right is the determination
thus We programmed, for We are Excellent Programmers.