←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
A DIVINE WRIT has been bestowed from on high upon thee -and let there be no doubt about this in thy heart-in order that thou mayest warn [the erring] thereby, and [thus] admonish the believers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹This is˺ a Book sent down to you ˹O Prophet˺—do not let anxiety into your heart regarding it—so with it you may warn ˹the disbelievers˺, and as a reminder to the believers.
Safi Kaskas
A Book has been revealed to you. Let it cause no anxiety in your heart, as you will use it to warn and remind the believers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
كِتَابٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُن فِي صَدْرِكَ حَرَجٌ مِّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِين
Transliteration
Kitabun onzila ilayka fala yakun fee sadrika harajun minhu litunthira bihi wathikra lilmu/mineena
Transliteration-2
kitābun unzila ilayka falā yakun fī ṣadrika ḥarajun min'hu litundhira bihi wadhik'rā lil'mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
A Book revealed to you so (let) not be in your breast any uneasiness from it that you warn with it, and a reminder for the believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
A DIVINE WRIT has been bestowed from on high upon thee -and let there be no doubt about this in thy heart-in order that thou mayest warn [the erring] thereby, and [thus] admonish the believers
M. M. Pickthall
(It is) a Scripture that is revealed unto thee (Muhammad) - so let there be no heaviness in thy heart therefrom - that thou mayst warn thereby, and (it is) a Reminder unto believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
A Book revealed unto thee,- So let thy heart be oppressed no more by any difficulty on that account,- that with it thou mightest warn (the erring) and teach the Believers)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹This is˺ a Book sent down to you ˹O Prophet˺—do not let anxiety into your heart regarding it—so with it you may warn ˹the disbelievers˺, and as a reminder to the believers.
Safi Kaskas
A Book has been revealed to you. Let it cause no anxiety in your heart, as you will use it to warn and remind the believers.
Wahiduddin Khan
This Book has been sent down to youlet there be no heaviness in your heart about itso that you may warn by means of it and it is a reminder to the believers
Shakir
A Book revealed to you-- so let there be no straitness in your breast on account of it-- that you may warn thereby, and a reminder close to the believers
Dr. Laleh Bakhtiar
It is a Book that was caused to descend to thee. So let there be no impediment in thy breast about it so that thou wilt warn with it and as a reminder to the ones who believe.
T.B.Irving
A Book has been sent down to you, so do not let your breast feel it is under any constraint because of it, so you may warn by means of it; [it is] a Reminder for believers.
Abdul Hye
This is a book (the Qur’an) sent down to you (O Muhammad), let not there be a hesitation from it in your heart, so that you may warn with it, and it is a reminder to the believers
The Study Quran
[This is] a Book sent down unto thee—so let there be no constriction in thy breast because of it—that thou mayest warn thereby, and a Reminder for the believers
Dr. Kamal Omar
Kitab is delivered to you, so there (must) not be in your chest a burden therewith. (It is done) so that you may give warnings (to people) thereby, and (it may function as) Zikrah unto the Believers
Farook Malik
This Book is revealed to you; let there be no hesitation in your heart about it so that you may thereby warn the unbelievers and remind the believers
Talal A. Itani (new translation)
A Scripture was revealed to you, so let there be no anxiety in your heart because of it. You are to warn with it—and a reminder for the believers
Muhammad Mahmoud Ghali
A Book sent down to you, (i.e., The prophet) so let there be no restriction in your breast on account of it, that you may warn thereby; and (it is) a Reminding for the believers
Muhammad Sarwar
A book has been revealed to you, (Muhammad). You should not hesitate to convey its warning and its good advice to the believers
Muhammad Taqi Usmani
(This is) a book sent down to you. Therefore, your heart must not be straitened because of it. (It is revealed to you) so that you may warn through it, and it may be an advice for the believers
Shabbir Ahmed
This Book, a Divine Writ, has been revealed to you (O Messenger). Let it not burden your chest. It has been revealed to you so that you may caution your fellow human beings against the consequences of their wrong actions. This is a Reminder for those who attain belief
Dr. Munir Munshey
(Oh Muhammad, SAW), this book is revealed to you, not to cause you any distress. Rather, with it you may warn (the unbelievers) and remind the believers
Syed Vickar Ahamed
(This is) a Book (the Quran) sent down unto you— (O Prophet,) so do not let your heart be held back by any difficulty because of it— And with it, you may warn (the disbelievers), and teach the believers
Umm Muhammad (Sahih International)
[This is] a Book revealed to you, [O Muhammad] - so let there not be in your breast distress therefrom - that you may warn thereby and as a reminder to the believers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
A Scripture that has been sent down to you, so let there not be any burden in your chest from it, that you may warn with it; and a reminder to the believers
Abdel Haleem
This Book has been sent down to you [Prophet]––let there be no anxiety in your heart because of it––so that you may use it to give warning and to remind the believers
Abdul Majid Daryabadi
This is a Book sent down toward thee: so let there be no straitness in thy breast therefor: that thou mayest warn thereby! and this is an admonition unto the believers
Ahmed Ali
This Book has been sent down to you; so do not hesitate to warn (the unbelievers) through it, and remind the faithful
Aisha Bewley
It is a Book sent down to you — so let there be no constriction in your breast because of it so that you can give warning by it and as a reminder to the muminun.
Ali Ünal
This is a Book sent down to you (O Messenger) – so let there be no tightness in your breast in respect of it (in conveying it to people and fearing that they may not believe in it) – that thereby you may warn (people against any deviation), and as an admonition and advice to the believers
Ali Quli Qara'i
[This is] a Book that has been sent down to you —so let there be no disquiet in your heart on its account that you may warn thereby— and as an admonition for the faithful
Hamid S. Aziz
7:2.This is a Book revealed to you (O Muhammad) - so let there be no heaviness in your breast, that you may warn the erring thereby, and remind the believers
Ali Bakhtiari Nejad
A book (Quran) was sent down to you, and there should not be any difficulty about it in your chest, to warn with it, and (it is) a reminder for the believers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
A book revealed to you, so let your heart be oppressed no more by any difficulty from it, and with it, advise and teach
Musharraf Hussain
A book has been sent down to you, Messenger, so have no worries about it; through it you warn, it’s a reminder for the believers.
Maududi
This is a Book revealed to you. Let there be no impediment in your heart about it. (It has been revealed to you) that you may thereby warn [the unbelievers], that it may be a reminder to the believers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
A Book that has been sent down to you, so let there not be any burden in your chest from it, that you may warn with it; and a reminder to the believers.
Mohammad Shafi
A Book sent down upon you — let there be no reservations in your mind on that account — which you may warn thereby. And [it's] a Reference Book, containing things to be remembered, for the believers.h

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
A Book has been sent to you, so let there be no impediment in your heart because of it, so that you may warn therewith and an admonition to the muslims.
Rashad Khalifa
This scripture has been revealed to you - you shall not harbor doubt about it in your heart - that you may warn with it, and to provide a reminder for the believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
The Book has been sent down to you; so let your chest have no constriction because of it, in order to warn thereby and as a reminder to the believers
Maulana Muhammad Ali
A Book revealed to thee -- so let there be no straitness in thy breast concerning it -- that thou mayest warn thereby, and a Reminder to the believers
Muhammad Ahmed - Samira
A Book was descended to you so no tightness/strain be in your chest (innermost) from it, to warn/give notice with it and a remembrance/reminder to the believers
Bijan Moeinian
This book (Qur'an) is revealed to you (Mohammad) in order to re-enforce your belief and that there should not be any feeling of heaviness in your heart so that you may warn the disbelievers and to teach the believers
Faridul Haque
O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him), a Book has been sent down upon you, therefore may not your heart be disinclined towards it, so that you may give warning with it, and as an advice for the Muslims
Sher Ali
This is a Book revealed unto thee - so let there be no straightness in thy bosom concerning it - that thou mayest warn thereby and that it be an exhortation to the believers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O Esteemed Beloved!) This is the Book (that) has been revealed to you. So, let there be no feeling of constriction in your (illumined) breast (on thinking of the disbelievers’ belying and denying the promulgation of its message. This has been revealed with the sole purpose) that by means of it you may warn (the ones who deny), and it (provides) direction and guidance to the believers
Amatul Rahman Omar
(This Qur'an is) a (glorious) Book revealed to you that you may warn (the erring) therewith, and (that it may be) a source of eminence and honour to the believers. Let there be no constriction in your mind on this account
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(This is the) Book (the Quran) sent down unto you (O Muhammad SAW), so let not your breast be narrow therefrom, that you warn thereby, and a reminder unto the believers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
A Book sent down to thee -- so let there be no impediment in thy breast because of it -- to warn thereby, and as a reminder to believers
George Sale
A book hath been sent down unto thee: And therefore let there be no doubt in thy breast concerning it; that thou mayest preach the same, and that it may be an admonition unto the faithful
Edward Henry Palmer
A book revealed to thee,- so let there be no straitness in thy breast, that thou mayest warn thereby,- and a reminder to the believers
John Medows Rodwell
A Book hath been sent down to thee: therefore let there be no difficulty in thy breast concerning it: to the intent that thou mayest warn thereby, and that it may be a monition to the faithful
N J Dawood (2014)
A Book has been revealed to you ― let not your heart be troubled about it ― so that you may thereby give warning and admonish the faithful

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
A Book is revealed to you. Do not let your heart have doubts about it. You may warn with it and teach the believers.
Sayyid Qutb
This is a book that has been bestowed on you from on high — so do not entertain any doubt about it — in order that you may warn people with its message, and admonish the believers.
Ahmed Hulusi
This Knowledge (Book) of the reality and sunnatullah that has been revealed to you, is for you to warn (the unbelievers) and to advise the believers (as to how and what to believe and what to practice)... So, let there be no more distress in you regarding this.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
A Book sent down to you ? so let there be no straitness in your breast about it - that you may warn (people) thereby (and it be) a reminder to thebelievers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
A Book -the Quran- is revealed to you O Muhammad, laying upon you an immense responsibility for which you have been chosen. Therefore, let it not oppress your thoughts and feelings or depress your spirits, but use it and act upon it to warn those who deny the truth and to put those who have conformed to Islam in mind of their duties
Mir Aneesuddin
(This Quran is) a book sent down to you, so that through it you may warn (people), so let there be no difficulty in your heart on account of it, and it is reminder for the believers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
A Book revealed unto thee,- So let thy heart be oppressed no more by any difficulty on that account,- that with it thou mightest warn (the erring) and teach the Believers)
OLD Literal Word for Word
A Book revealed to you so (let) not be in your breast any uneasiness from it that you warn with it, and a reminder for the believers